< Job 22 >

1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Na Temanni Elifas buae se,
2 Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
“Onyankopɔn benya onipa so mfaso ana? Mpo onyansafo so bɛba no mfaso ana?
3 What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
Sɛ woyɛ ɔtreneeni a, anigye bɛn na Otumfo no benya? Sɛ wʼakwan ho nni asɛm a, mfaso bɛn na obenya?
4 Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
“Wo kronkronyɛ nti na ɔka wʼanim na ɔbɔ wo kwaadu ana?
5 and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
Ɛnyɛ wʼamumɔyɛ na ɛso? Ɛnyɛ wo bɔne na ɛdɔɔso dodo?
6 For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
Wopɛɛ bammɔ fii wo nuanom nkyɛn a emfi hwee so; wopaa nnipa ho ntama ma wɔdaa adagyaw.
7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
Woamma abrɛfo nsu annom na wode aduan kamee nea ɔkɔm de no,
8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
nanso na woyɛ obi a ɔwɔ tumi, wɔ nsase, onuonyamfo a ɔte so.
9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
Wopam akunafo ma wɔkɔɔ nsapan na womaa ayisaa nso ahoɔden sae.
10 Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
Ɛno nti na mfiri atwa wo ho ahyia, na amanehunu a ɛba ntɛm so bɔ wo hu yi,
11 And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
ɛno nti na sum kabii aduru a wunhu ade, na asorɔkye akata wo so yi.
12 Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
“So Onyankopɔn nni ɔsoro akyirikyiri ana? Hwɛ sɛnea ɔsoro akyirikyiri nsoromma korɔn!
13 And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
Nanso woka se, ‘Dɛn na Onyankopɔn nim? Sum yi mu na obu atɛn ana?
14 A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
Omununkum kabii akata nʼanim nti onhu yɛn bere a ɔnenam ɔsoro kontonkurowi mu.’
15 Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
So wobɛkɔ so afa ɔkwan dedaw a abɔnefo anantew so no so ana?
16 Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
Wɔpraa wɔn kɔe ansa na wɔn bere reso, na nsuyiri hohoroo wɔn fapem.
17 Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
Na wɔka kyerɛɛ Onyankopɔn se, ‘Gyaa yɛn! Dɛn na Otumfo betumi ayɛ yɛn?’
18 whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
Nanso ɛyɛ ɔno na ɔde nnepa hyɛɛ wɔn afi mu, nti metwe me ho fi amumɔyɛfo afotu ho.
19 Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
Atreneefo hu wɔn asehwe ma wɔn ani gye; na wɔn a wɔn ho nni asɛm serew wɔn ka se,
20 Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
‘Wɔasɛe yɛn atamfo, na ogya ahyew wɔn agyapade.’
21 Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
“Fa wo ho ma Onyankopɔn na nya asomdwoe wɔ ne mu; saa ɔkwan yi so na yiyedi bɛfa ayɛ wo kyɛfa.
22 Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
Tie akwankyerɛ a efi nʼanom, na fa ne nsɛm sie wo koma mu.
23 If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
Sɛ wosan kɔ Otumfo no nkyɛn a obegye wo ato mu bio: sɛ wuyi amumɔyɛsɛm fi wo ntamadan mu
24 He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
na wotow wo sika mpɔw gu mfutuma mu ne Ofir sikakɔkɔɔ gu abotan a ɛwɔ abon mu no so a,
25 And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
ɛno de Otumfo bɛyɛ wo sikakɔkɔɔ ɔbɛyɛ dwetɛ ankasa ama wo.
26 Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
Afei nokware wubenya anigye wɔ Otumfo mu na wobɛpagyaw wʼani akyerɛ Onyankopɔn.
27 Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
Wobɛbɔ no mpae, na obetie wo, na wubedi wo bɔhyɛ so.
28 Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
Nea woyɛ wʼadwene sɛ wobɛyɛ no bɛba mu, na hann bɛtɔ wʼakwan so.
29 For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
Sɛ nnipa hwe ase na woka se, ‘Ma wɔn so!’ a, obegye wɔn a wɔahwe ase no nkwa.
30 An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.
Obegye abɔnefo mpo, ɔnam wo nsa a ɛho nni fi so begye wɔn.”

< Job 22 >