< Job 22 >

1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
“Ko, munhu angabatsira Mwari here? Kunyange munhu akachenjera angamubatsira here?
3 What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
Wamasimba Ose angawana mufaro weiko dai iwe wakarurama? Aibatsirwa neiko dai nzira dzako dzaiva dzakarurama?
4 Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
“Imhaka yokumunamata kwako here zvaanokutsiura uyewo achikupa mhosva?
5 and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
Zvakaipa zvako hazvina kukura here? Handiti zvivi zvako hazviperi?
6 For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
Wakakumbira rubatso kuhama dzako pasina; wakatorera vanhu nguo dzavo, uchivasiya vasina kupfeka.
7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
Wakanyima mvura vakaneta uye wakanyima vane nzara zvokudya,
8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
kunyange wakanga uri munhu ane simba, ane minda yake, uri munhu anokudzwa, agere pairi.
9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
Wakadzinga chirikadzi dzisina chinhu uye wakavhuna simba renherera.
10 Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
Ndokusaka misungo yakakukomberedza, ndokusaka njodzi ichikuvhundutsa,
11 And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
ndokusaka kuine rima usingakwanisi kuona, uye mafashamu emvura achikufukidza.
12 Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
“Ko, Mwari haazi kumusoro kwokudenga here? Tarira kukwirira kwakaita nyeredzi dzokumusoro-soro!
13 And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
Asi imi munoti, ‘Mwari anoziveiko? Ko, anotonga murima rakadai here?
14 A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
Makore matema anomufukidza, saka haationi paanofamba-famba padenderedzwa ramatenga.’
15 Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
Ko, iwe ucharambira munzira yakare iya yakatsikwa navanhu vakaipa here?
16 Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
Ivo vakabvutwa nguva yavo isati yasvika, hwaro hwavo hwakakukurwa namafashamu.
17 Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
Vakati kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Wamasimba Ose angaiteiko kwatiri?’
18 whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
Sezvo ari iye akazadza dzimba dzavo nezvinhu zvakanaka, ndinomira kure namano avakaipa.
19 Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
“Vakarurama vanoona kuparadzwa kwavo vagofara, vasina mhaka vanovaseka vachiti,
20 Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
‘Zvirokwazvo vadzivisi vedu vaparadzwa, uye moto unopedza pfuma yavo.’
21 Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
“Zviise pasi paMwari ugova norugare naye, nenzira iyi kubudirira kuchasvika kwauri.
22 Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
Gamuchira kurayira kunobva mumuromo make uye uchengete mashoko ake mumwoyo.
23 If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
Kana ukadzokera kuna Wamasimba Ose, uchadzoredzerwa: Kana ukabvisa zvakaipa uchizviisa kure netende rako,
24 He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
uye ukaisa goridhe rako paguruva, iro goridhe rako rokuOfiri kumatombo okunzizi,
25 And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
ipapo Wamasimba Ose achava goridhe rako, iyo sirivha yako yakanyatsosanangurwa.
26 Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
Zvirokwazvo ipapo uchawana mufaro muna Wamasimba Ose, uye uchasimudzira chiso chako kuna Mwari.
27 Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
Uchanyengetera kwaari, uye achakunzwa, uye iwe uchazadzisa zvawakapika.
28 Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
Zvaunotaura sechirevo zvichaitika, uye chiedza chichavhenekera panzira dzako.
29 For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
Vanhu pavanodzikiswa iwe ukati, ‘Vasimudzei!’ ipapo vakaderedzwa vachaponeswa.
30 An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.
Achadzikinura kunyange uyo ane mhosva, acharwirwa kubudikidza nokuchena kwamaoko ako.”

< Job 22 >