< Job 22 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
« Boni, litomba nini Nzambe akoki kozwa epai ya moto? Ezala ata moto ya bwanya, azalaka na litomba kaka mpo na ye moko.
3 What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
Ezala soki ozali moyengebene, litomba nini Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akoki kozwa, ata ozali kobongisa nzela na yo ya bosembo?
4 Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
Boni, okanisi ete ezali mpo na boyengebene na yo nde azali kopamela yo mpe kosambisa yo?
5 and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
Mabe na yo ezali monene te? Masumu na yo eleki ndelo te?
6 For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
Ozalaki koluka na pamba ndanga epai ya bandeko na yo ya mibali, ozalaki kolongola bato bilamba mpe kotika bango bolumbu,
7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
ozalaki kopesa mayi te na moto oyo azalaki na posa ya mayi, mpe ozalaki kopimela moto oyo azalaki na nzala bilei,
8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
atako ozalaki moto monene, nkolo mabele, mpe ozalaki kovanda na mabele yango lokola moto ya lokumu;
9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
ozalaki kozongisa basi bakufisa mibali maboko pamba, mpe ozalaki kosilisa makasi ya bana bitike.
10 Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
Yango wana, mitambo ezingeli yo, kobebisama ya mbalakata ekomi kopesa yo somo,
11 And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
molili makasi ezwi yo mpe ozali kokoka komona te, mpe mpela ezipi yo.
12 Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
Boni, Nzambe azali te kuna na likolo, kati na Lola? Tala ndenge nini etando ya minzoto ezali likolo koleka!
13 And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
Nzokande, ozali koloba: ‹ Nzambe ayebi nini? Akoki kosambisa kati na mapata ya molili ya boye? ›
14 A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
Mapata minene ezipi Ye, yango wana azali komona biso te, wana azali kotambola-tambola na etando ya Lola?
15 Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
Olingi solo kotikala kaka na nzela ya kala, nzela oyo bato mabe balekelaki?
16 Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
Kufa ememaki bango na mbalakata, mpe miboko na bango etiolaki na mpela.
17 Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
Bazalaki koloba na Nzambe: ‹ Tika biso, biso moko! Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akosala biso nini? ›
18 whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
Nzokande, Ye nde atondisaki bandako na bango na biloko ya kitoko. Yango wana, ngai, naboyaka toli ya bato mabe.
19 Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
Bato ya sembo bazali komona kobebisama na bango mpe bazali kosepela, bayengebene bazali koseka bango mpe bazali koloba:
20 Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
‹ Solo, banguna na biso babebi, moto ezikisi bomengo na bango. ›
21 Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
Zongisa boyokani na yo elongo na Ye mpe luka kimia. Na nzela wana, bomengo ekoya lisusu epai na yo.
22 Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
Ndima malako oyo ekowuta na monoko na Ye, mpe batela maloba na Ye kati na motema na yo.
23 If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
Soki ozongi epai na Nkolo-Na-Nguya-Nyonso, soki obengani mabe mosika ya ndako na yo, bomengo na yo ekozongela yo.
24 He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
Bwaka wolo na yo kati na putulu, wolo na yo ya Ofiri kati na mabanga ya lubwaku;
25 And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
bongo Nkolo-Na-Nguya-Nyonso akozala wolo na yo, mpe palata oyo eleki kitoko mpo na yo.
26 Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
Solo, okozwa esengo epai ya Nkolo-Na-Nguya-Nyonso mpe okotombola elongi na yo epai ya Nzambe.
27 Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
Okosambela Ye, Ye akoyoka yo, mpe okokokisa ndayi na yo.
28 Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
Makambo oyo okokana, ekosalema, mpe pole ekongenga na nzela na yo.
29 For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
Soki bato balembi, mpe yo olobi: ‹ Telema! › Nzambe akobikisa bango,
30 An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.
akokangola ata moto oyo asali mabe, akokangola ye penza mpo na bopeto ya maboko na yo. »