< Job 22 >

1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
是においてテマン人エリパズこたへて曰く
2 Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
人神を益する事をえんや 智人も唯みづから益する而已なるぞかし
3 What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
4 Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
5 and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
なんぢの惡大なるにあらずや 汝の罪はきはまり無し
6 For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
即はち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
力ある者土地を得 貴き者その中に住む
9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
10 Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
11 And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
なんぢ黑暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
12 Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
神は天の高に在すならずや 星辰の巓ああ如何に高きぞや
13 And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黑雲の中より審判するを得たまはんや
14 A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
15 Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
16 Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
17 Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
18 whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
19 Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
20 Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
21 Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
22 Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
請ふかれの口より敎晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
23 If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
なんぢもし全能者に歸向り且なんぢの家より惡を除き去ば 汝の身再び興されん
24 He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
25 And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
然れば全能者なんぢの寳となり汝のために白銀となりたまふべし
26 Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
27 Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
なんぢ彼に祈らば彼なんぢに聽たまはん 而して汝その誓願をつくのひ果さん
28 Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
なんぢ事を爲んと定めなばその事なんぢに成ん 汝の道には光照ん
29 For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
30 An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.
かれは罪なきに非ざる者をも拯ひたまはん 汝の手の潔淨によりて斯る者も拯はるべし

< Job 22 >