< Job 22 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
3 What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
4 Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
5 and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
6 For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
Und dem Manne der Gewalt, [W. des Armes] ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. [Eig. zermalmte man]
10 Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
11 And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, [d. h. die höchsten Sterne] wie erhaben sie sind!
13 And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
Und so sprichst du: Was sollte Gott [El] wissen? kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
14 A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
15 Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
16 Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
die weggerafft wurden vor der Zeit? wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
17 Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
die zu Gott [El] sprachen: Weiche von uns! und was könnte der Allmächtige für uns tun? [Eig. und was der Allmächtige für sie tun könnte]
18 whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. -Aber der Rat der Gesetzlosen sei [O. ist] fern von mir! -
19 Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
20 Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
21 Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte [And. üb.: Versöhne [vertrage] dich, und habe] Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
22 Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
23 If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
24 He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
25 And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
so wird der Allmächtige dein Golderz [Eig. deine Goldherze] und dein glänzendes Silber sein.
26 Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
27 Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
28 Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
29 For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er [d. h. Gott] retten.
30 An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.
Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.