< Job 22 >

1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
3 What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
4 Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
5 and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
6 For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
10 Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
11 And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
12 Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
13 And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
14 A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15 Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
16 Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
17 Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
18 whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
19 Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
20 Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21 Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
22 Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
23 If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
24 He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
25 And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
26 Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
30 An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.

< Job 22 >