< Job 22 >

1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Or Eliphaz le Thémanite reprenant dit:
2 Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
N'est-ce point le Seigneur qui distribue l'intelligence et le savoir?
3 What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
Qu'importe au Seigneur que tu aies été irréprochable en tes œuvres? Qu'a- t-il besoin de l'innocence de tes voies?
4 Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
Est-ce que tes arguments le convaincront? est-ce qu'il viendra à toi en jugement?
5 and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
Ta méchanceté n'est-elle pas immense? tes péchés ne sont-ils pas innombrables?
6 For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
Tu as mal à propos exigé des gages de tes frères; tu as dépouillé de leurs vêtements des nus.
7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
Tu n'as point abreuvé d'eau ceux qui avaient soif; tu as refusé une bouchée à ceux qui avaient faim.
8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
Tu as eu égard à la grandeur; tu as hébergé les puissants de la terre.
9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
Tu as renvoyé vides les veuves; tu as maltraité les orphelins.
10 Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
Voilà pourquoi des filets t'enveloppent et tu as à soutenir une guerre imprévue.
11 And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
Ta lumière s'est changée en ténèbres, et, tandis que tu étais couché, l'eau t'a submergé.
12 Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
Celui qui réside au plus haut des cieux ne surveille-t-il plus? N'a-t-il pas toujours humilié les superbes?
13 And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
Et tu avais dit: Que fait le Tout-Puissant? Est-ce qu'il peut juger au milieu des ténèbres?
14 A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
Une nuée le cache et nul ne le verra; et il parcourt le cercle du ciel.
15 Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
Ne seras-tu pas attentif à suivre le sentier éternel qu'ont foulé les justes?
16 Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
Ceux qui s'en sont écartés ont été pris; ils appuient leurs fondations sur le courant d'un fleuve.
17 Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
Des gens disent: Que nous fera le Seigneur? Quel mal le Tout-Puissant nous enverra-t-il?
18 whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
Et c'est Lui qui a comblé de biens leurs maisons; et la volonté des impies s'est détournée de Dieu.
19 Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
Les justes en les voyant ont ri; l'innocent les a raillés,
20 Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
Jusqu'à ce que leur fortune se soit évanouie et que le feu ait dévoré leur restes.
21 Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
Tu t'es endurci: si tu persistes, les bons récolteront tes fruits.
22 Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
Recueille ce que te révélera sa bouche; fais entrer ses paroles en ton cœur.
23 If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
Si tu te convertis, si tu te fais humble devant le Seigneur, tu auras chassé l'iniquité de ta maison.
24 He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
Alors il changera les cailloux de tes champs en pierres précieuses comme celles du torrent d'Ophir.
25 And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
Le Tout-Puissant sera ton auxiliaire contre tes ennemis; il te rendra pur comme l'argent récemment fondu.
26 Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
Enfin, après t'être exprimé franchement devant le Seigneur, tu seras pénétré de joie en regardant le ciel.
27 Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
Dès que tu l'auras prié, il t'exaucera et il fera en sorte que tu puisses accomplir tes vœux.
28 Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
Il te remettra dans les voies de la justice, et une vive lumière éclairera ton chemin.
29 For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
Parce que tu te seras humilié et que tu auras dit: l'homme s'était enorgueilli, mais il a baissé les yeux et il est sauvé.
30 An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.
Dieu protégera l'innocent: qu'il soit sauvé, ô mon Dieu, par vos mains pures.

< Job 22 >