< Job 22 >

1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
提幔人以利法回答說:
2 Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
人豈能使上帝有益呢? 智慧人但能有益於己。
3 What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
你為人公義,豈叫全能者喜悅呢? 你行為完全,豈能使他得利呢?
4 Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
豈是因你敬畏他 就責備你、審判你嗎?
5 and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
你的罪惡豈不是大嗎? 你的罪孽也沒有窮盡;
6 For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
因你無故強取弟兄的物為當頭, 剝去貧寒人的衣服。
7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
困乏的人,你沒有給他水喝; 飢餓的人,你沒有給他食物。
8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
有能力的人就得地土; 尊貴的人也住在其中。
9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
你打發寡婦空手回去, 折斷孤兒的膀臂。
10 Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
因此,有網羅環繞你, 有恐懼忽然使你驚惶;
11 And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
或有黑暗蒙蔽你, 並有洪水淹沒你。
12 Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
上帝豈不是在高天嗎? 你看星宿何其高呢!
13 And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
你說:上帝知道甚麼? 他豈能看透幽暗施行審判呢?
14 A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
密雲將他遮蓋,使他不能看見; 他周遊穹蒼。
15 Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
你要依從上古的道嗎? 這道是惡人所行的。
16 Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
他們未到死期,忽然除滅; 根基毀壞,好像被江河沖去。
17 Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
他們向上帝說:離開我們吧! 又說:全能者能把我們怎麼樣呢?
18 whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
哪知上帝以美物充滿他們的房屋; 但惡人所謀定的離我好遠。
19 Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
義人看見他們的結局就歡喜; 無辜的人嗤笑他們,
20 Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
說:那起來攻擊我們的果然被剪除, 其餘的都被火燒滅。
21 Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
你要認識上帝,就得平安; 福氣也必臨到你。
22 Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
你當領受他口中的教訓, 將他的言語存在心裏。
23 If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
你若歸向全能者,從你帳棚中遠除不義, 就必得建立。
24 He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
要將你的珍寶丟在塵土裏, 將俄斐的黃金丟在溪河石頭之間;
25 And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
全能者就必為你的珍寶, 作你的寶銀。
26 Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
你就要以全能者為喜樂, 向上帝仰起臉來。
27 Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
你要禱告他,他就聽你; 你也要還你的願。
28 Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
你定意要做何事,必然給你成就; 亮光也必照耀你的路。
29 For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
人使你降卑,你仍可說:必得高升; 謙卑的人,上帝必然拯救。
30 An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.
人非無辜,上帝且要搭救他; 他因你手中清潔,必蒙拯救。

< Job 22 >