< Job 22 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
提幔人以利法回答说:
2 Whether a man, yhe, whanne he is of perfit kunnyng, mai be comparisound to God?
人岂能使 神有益呢? 智慧人但能有益于己。
3 What profitith it to God, if thou art iust? ethir what schalt thou yyue to hym, if thi lijf is without wem?
你为人公义,岂叫全能者喜悦呢? 你行为完全,岂能使他得利呢?
4 Whether he schal drede, and schal repreue thee, and schal come with thee in to doom,
岂是因你敬畏他 就责备你、审判你吗?
5 and not for thi ful myche malice, and thi wickidnessis with out noumbre, `these peynes bifelden iustli to thee?
你的罪恶岂不是大吗? 你的罪孽也没有穷尽;
6 For thou hast take awei with out cause the wed of thi britheren; and hast spuylid nakid men of clothis.
因你无故强取弟兄的物为当头, 剥去贫寒人的衣服。
7 Thou yauest not watir to the feynt man; and thou withdrowist breed fro the hungri man.
困乏的人,你没有给他水喝; 饥饿的人,你没有给他食物。
8 In the strengthe of thin arm thou haddist the lond in possessioun; and thou moost myyti heldist it.
有能力的人就得地土; 尊贵的人也住在其中。
9 Thou leftist widewis voide; and al to-brakist the schuldris of fadirles children.
你打发寡妇空手回去, 折断孤儿的膀臂。
10 Therfor thou art cumpassid with snaris; and sodeyn drede disturblith thee.
因此,有网罗环绕你, 有恐惧忽然使你惊惶;
11 And thou gessidist, that thou schuldist not se derknessis; and that thou schuldist not be oppressid with the fersnesse of watris flowyng.
或有黑暗蒙蔽你, 并有洪水淹没你。
12 Whether thou thenkist, that God is hiyere than heuene, and is enhaunsid aboue the coppe of sterris?
神岂不是在高天吗? 你看星宿何其高呢!
13 And thou seist, What sotheli knowith God? and, He demeth as bi derknesse.
你说: 神知道什么? 他岂能看透幽暗施行审判呢?
14 A cloude is his hidyng place, and he biholdith not oure thingis, and he `goith aboute the herris of heuene.
密云将他遮盖,使他不能看见; 他周游穹苍。
15 Whether thou coueitist to kepe the path of worldis, which wickid men han ofte go?
你要依从上古的道吗? 这道是恶人所行的。
16 Whiche weren takun awei bifor her tyme, and the flood distriede the foundement of hem.
他们未到死期,忽然除灭; 根基毁坏,好像被江河冲去。
17 Whiche seiden to God, Go thou awei fro vs; and as if Almyyti God may do no thing, thei gessiden hym,
他们向 神说:离开我们吧! 又说:全能者能把我们怎么样呢?
18 whanne he hadde fillid her housis with goodis; the sentence of whiche men be fer fro me.
哪知 神以美物充满他们的房屋; 但恶人所谋定的离我好远。
19 Iust men schulen se, and schulen be glad; and an innocent man schal scorne hem.
义人看见他们的结局就欢喜; 无辜的人嗤笑他们,
20 Whether the reisyng of hem is not kit doun, and fier schal deuoure the relifs of hem?
说:那起来攻击我们的果然被剪除, 其余的都被火烧灭。
21 Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
你要认识 神,就得平安; 福气也必临到你。
22 Take thou the lawe of his mouth, and sette thou hise wordis in thin herte.
你当领受他口中的教训, 将他的言语存在心里。
23 If thou turnest ayen to Almyyti God, thou schalt be bildid; and thou schalt make wickidnesse fer fro thi tabernacle.
你若归向全能者,从你帐棚中远除不义, 就必得建立。
24 He schal yyue a flynt for erthe, and goldun strondis for a flynt.
要将你的珍宝丢在尘土里, 将俄斐的黄金丢在溪河石头之间;
25 And Almyyti God schal be ayens thin enemyes; and siluer schal be gaderid togidere to thee.
全能者就必为你的珍宝, 作你的宝银。
26 Thanne on Almyyti God thou schalt flowe with delicis; and thou schalt reise thi face to God.
你就要以全能者为喜乐, 向 神仰起脸来。
27 Thou schalt preye hym, and he schal here thee; and thou schalt yelde thi vowis.
你要祷告他,他就听你; 你也要还你的愿。
28 Thou schalt deme a thing, and it schal come to thee; and lyyt schal schyne in thi weies.
你定意要做何事,必然给你成就; 亮光也必照耀你的路。
29 For he that is mekid, schal be in glorie; and he that bowith doun hise iyen, schal be saued.
人使你降卑,你仍可说:必得高升; 谦卑的人, 神必然拯救。
30 An innocent schal be saued; sotheli he schal be saued in the clennesse of hise hondis.
人非无辜, 神且要搭救他; 他因你手中清洁,必蒙拯救。