< Job 21 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol h7585)
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol h7585)
14 Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”

< Job 21 >