< Job 21 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol )
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol )
14 Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”