< Job 21 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Le hoe ty natoi’ Iobe:
2 Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
Tsatsiho o entakoo; ehe t’ie ro hamere anahareo.
3 Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
Iheveo hey hivolañe, ie fa nivolañe, le mañinjea.
4 Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
Aa naho izaho, ondaty hao ty itoreovako? Ino ty tsy hahatsimboetse ahy?
5 Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
Isaho iraho vaho ilatsao: akapefo am-pitàñe ty falie.
6 And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
Ie mahatiahy iraho, le embetse; fitititihañe ty mangazoñe ty vatako.
7 Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
Akore te mbe veloñe o tsereheñeo, miha-bey, vaho mitombo an-kaozarañe?
8 Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
Mitrao-pimoneñe am’iareo, am-pahaisaha’ iareo o ana’eo, añatrefam-pihaino’ iareo o tarira’eo.
9 Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
Soa-aro tsy an-kahembañañe o akiba’eo; tsy am’ iereo ty kobain’Añahare.
10 The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
Mitongoñe o añombelahi’eo fa tsy milesa; miterake o añombe vave’eo fa tsy mandoly.
11 Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
Ampidadà’ iereo hoe lia raike o ana’eo; mitrekatreka o keleia’eo.
12 Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
Kantsáñe naho marovany ty arahe’ iareo takasy, vaho mifale ami’ty feon-tsoly.
13 Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol )
Gadoñe’ iereo am-pibodobodoañe o andro’eo vaho mizotso mb’an-kibory ao am-pierañerañañe. (Sheol )
14 Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
Ie nanao ty hoe aman’ Añahare: Adono zahay! Tsy fañiria’ay ty hahafohiñe o sata’oo.
15 Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
Ia ze o El-Sadai zao, hitoroña’ay? Ino ty ho tombo’e ho anay te ihalalia’ay?
16 Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
Heheke, tsy am-pità’ iareo ty hasoa, lavits’ahy ty famerea’ o lo-tserekeo.
17 Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
Im-pire hao te akipeke ty failo’ o tsivokatseo? Im-pire t’ie ivovoa’ ty hankàñe? Ie anjarà’e ty tivontivoñe ty amy haviñera’ey.
18 Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
Boka-maike miatre-tioke iereo, hoe kafo’e aboelen-tio-bey?
19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
[Hoe nahareo: ] Ahajan’ Añahare ho amo ana’eo o tahi’eo. Ehe te hañondroke ama’e t’i Andrianañahare, hahafohina’e.
20 Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
Apoho ho oni-pihaino’e ty firotsaha’e, hitohofa’e ty haviñera’ i El-Sadai.
21 For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
Haoñe’e hao i hasavereña’e hanonjohy azey, apota’e hao te voaiake o vola’eo?
22 Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
Ia ty hañoke hilala aman’Añahare kanao Ie ro mizaka o an-dikerañeo?
23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
Mihomak’ ami’ty haañoña’e ty raike, ie miaiñañoleñañe am-panintsiñañe.
24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
Pea ronono o korobo’eo, lendeñe o betron-taola’eo.
25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
Mivetrake ka ty aman-kafairan-troke, le lia’e tsy nitsopeke raha mafiry.
26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
Songa mandre andebok’ ao, sindre saroñan-oletse.
27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
Eka, fantako ty fikitroha’ areo, ty fikililia’ areo hañaraty ahy.
28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
Fa hoe nahareo: Aia ty anjomba’ i roandriañey? Aia ty kivoho, ty fimoneña’ o lo-tserekeo?
29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
Mboe tsy nañontanea’ areo hao o mpañaveloo, tsy apota’ areo hao o talili’ iareoo?
30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
te arovañe ho an-tsan-kankàñe i tsereheñey, ho kozozoteñe mb’eo añ’androm-piforoforoañe.
31 Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
Ia ty hiatreatre aze ty amo lala’eo, ia ty hañondrok’ ama’e o nanoe’eo?
32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
Ie takoneñe mb’an-kibory mb’eo, vaho ambenañe i lona’ey.
33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
Mamy ama’e o vongan-tane am-bavataneo; vaho fonga hañorik’ aze ondatio, ie mitozantozañe ka ty niaolo.
34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
Aia arè ty añohòa’ areo amañ’entan-kòake, le o hatoi’ areoo, manao hakalitahañe avao.