< Job 21 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Awo Yobu n’addamu n’ayogera nti,
2 Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
“Muwulirize n’obwegendereza ebigambo byange, era kino kibazzeemu amaanyi.
3 Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
Mungumiikirizeeko nga njogera, oluvannyuma museke.
4 Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
“Okwemulugunya kwange nkw’olekezza muntu? Lwaki okugumiikiriza tekunzigwako?
5 Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
Muntunuulire mwewuunye, mujja kukwata ne ku mumwa.
6 And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
Bwe ndowooza ku kino, nfuna entiisa; omubiri gwange ne gukankana.
7 Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
Lwaki abakozi b’ebibi bawangaala, ne bakaddiwa ne beeyongera n’amaanyi?
8 Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
Balaba abaana baabwe bwe banywezebbwa, ezzadde lyabwe nga balaba.
9 Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
Amaka gaabwe gaba n’emirembe nga temuli kutya; omuggo gwa Katonda tegubabeerako.
10 The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
Ennume zaabwe teziremererwa, ente zaabwe enkazi zizaala awatali kusowola mwana gwazo.
11 Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
Abaana baabwe bagendera wamu nga kisibo; obuto ne bubeera mu kuzina.
12 Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
Bayimbira ku bitaasa n’ennanga, ne basanyukira eddoboozi ly’omulere.
13 Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol h7585)
Emyaka gyabwe gyonna babeera bulungi, mangwago ne bakka mu ntaana. (Sheol h7585)
14 Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
Kyokka bagamba Katonda nti, ‘Tulekere emirembe gyaffe! Tetwegomba kumanya makubo go.
15 Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
Ayinzabyonna ye ani tulyoke tumuweereze? Kiki kye tuganyulwa bwe tumusaba?’
16 Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
Naye obugagga bwabwe tebuli mu mikono gyabwe, noolwekyo amagezi g’abakozi b’ebibi ganneewunyisa.
17 Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
“Ettaala y’abakozi b’ebibi yo, ezikira emirundi emeka? Ennaku ebajjira emirundi emeka? Katonda abatuusaako obulumi, ng’abasunguwalidde.
18 Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
Bali ng’ebisasiro ebitwaalibwa empewo; ng’ebisusunku embuyaga bye zitwala.
19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
Katonda abonereza abaana olw’ekibi kya bakitaabwe. Asasule omuntu yennyini oyo alyoke ategeere!
20 Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
Leka amaaso ge ye yennyini galabe okuzikirira; leka anywe ku kiruyi kya Ayinzabyonna.
21 For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
Kubanga aba afaayo ki ku maka g’aba alese, nga emyezi gye egyamutegekerwa giweddeko?
22 Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
“Eriyo ayinza okuyigiriza Katonda amagezi, kubanga asalira omusango n’abo abasinga okuba aba waggulu?
23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
Omusajja omu afiira w’abeerera ow’amaanyi, nga munywevu ddala ali mu mirembe gye,
24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
omubiri gwe nga guliisiddwa bulungi, amagumba ge nga gajjudde obusomyo.
25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
Omusajja omulala n’afa ng’alina obulumi ku mutima, nga teyafuna kintu kyonna kirungi.
26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
Ne beebaka kye kimu mu ttaka, envunyu ne zibabikka bombi.
27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
“Mmanyi bulungi ddala kye mulowooza, enkwe ze mwagala okunsalira.
28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
Mugamba nti, ‘Kaakano eruwa ennyumba y’omusajja ow’amaanyi, eweema abasajja abakozi b’ebibi mwe baabeeranga?’
29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
Temwebuuzanga ku abo abatambula eŋŋendo? Temukkiriza bye babagamba,
30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
nti omusajja omukozi w’ebibi awona ku lunaku olw’emitawaana, era awona ku lunaku olw’ekiruyi?
31 Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
Ani avumirira ebikolwa bye maaso ku maaso, ani amusasula ebyo by’akoze?
32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
Atwalibwa ku ntaana, era amalaalo ge gakuumibwa.
33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
Ettaka eriri mu lusenyi limuwoomera, abantu bonna bamugoberera, n’abalala abatamanyiddwa muwendo ne bamukulembera.
34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
“Kaakano musobola mutya okuŋŋumya n’ebitaliimu? Tewali kisigaddeyo ku bye mwanzizeemu wabula obulimba!”

< Job 21 >