< Job 21 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide,
ヨブこたへて曰く
2 Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
請ふ汝等わが言を謹んで聽き 之をもて汝らの慰藉に代よ
3 Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
先われに容して言しめよ 我が言る後なんぢ嘲るも可し
4 Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
わが怨言は世の人の上につきて起れる者ならんや 我なんぞ氣をいらだつ可らざらんや
5 Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
なんぢら我を視て驚き 手を口にあてよ
6 And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
われ思ひまはせば畏しくなりて身體しきりに戰慄く
7 Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
惡き人何とて生ながらへ 老かつ勢力強くなるや
8 Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
その子等はその周圍にありてその前に堅く立ち その子孫もその目の前に堅く立べし
9 Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
またその家は平安にして畏懼なく 神の杖その上に臨まじ
10 The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
その牡牛は種を與へて過らず その牝牛は子を産てそこなふ事なし
11 Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
彼等はその少き者等を外に出すこと群のごとし その子等は舞をどる
12 Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
彼等は鼓と琴とをもて歌ひ 笛の音に由て樂み
13 Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol )
その日を幸福に暮し まばたくまに陰府にくだる (Sheol )
14 Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
然はあれども彼等は神に言らく我らを離れ賜へ 我らは汝の道をしることを好まず
15 Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
全能者は何者なれば我らこれに事ふべき 我儕これに祈るとも何の益を得んやと
16 Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
視よ彼らの福祿は彼らの力に由にあらざるなり 惡人の希圖は我に與する所にあらず
17 Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
惡人のその燈火を滅るる事幾度ありしか その滅亡のこれに臨む事 神の怒りて之に艱苦を蒙らせたまふ事幾度有しか
18 Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
かれら風の前に藁の如く 暴風に吹さらるる籾殼の如くなること幾度有しか
19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
神かれの愆を積たくはへてその子孫に報いたまふか 之を彼自己の身に報い知しむるに如ず
20 Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
かれをして自らその滅亡を目に視させ かつ全能者の震怒を飮しめよ
21 For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
その月の數すでに盡るに於ては何ぞその後の家に關はる所あらん
22 Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
神は天にある者等をさへ審判きたまふなれば誰か能これに知識を教へんや
23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
或人は繁榮を極め全く平穩にかつ安康にして死に
24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
その器に乳充ち その骨の髓は潤ほへり
25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
また或人は心を苦しめて死し 終に福祉をあぢはふる事なし
26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
是等は倶に齊しく塵に臥して蛆におほはる
27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
我まことに汝らの思念を知り 汝らが我を攻撃んとするの計略を知る
28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
なんぢらは言ふ王侯の家は何に在る 惡人の住所は何にあると
29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
汝らは路往く人々に詢ざりしや 彼等の證據を曉らざるや
30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
すなはち滅亡の日に惡人遺され 烈しき怒の日に惡人たづさへ出さる
31 Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
誰か能かれに打向ひて彼の行爲を指示さんや 誰か能彼の爲たる所を彼に報ゆることを爲ん
32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
彼は舁れて墓に到り 塚の上にて守護ることを爲す
33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
谷の土塊も彼には快し 一切の人その後に從ふ 其前に行る者も數へがたし
34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
既に是の如くなるに汝等なんぞ徒に我を慰さめんとするや 汝らの答ふる所はただ虚僞のみ