< Job 21 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Et Job prit la parole, et dit:
2 Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol h7585)
14 Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

< Job 21 >