< Job 21 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Mais Job répondit, et dit:
2 Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
14 Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?