< Job 21 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Job prit la parole et dit:
2 Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
4 Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
5 Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
8 Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
11 Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
12 Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
13 Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol )
14 Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
16 Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
17 Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
20 Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
22 Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
31 Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.