< Job 21 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Or Job reprenant dit:
2 Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol )
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol )
14 Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.