< Job 21 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide,
约伯回答说:
2 Y preye, here ye my wordis, and do ye penaunce.
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Suffre ye me, that Y speke; and leiye ye aftir my wordis, if it schal seme worthi.
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 Whether my disputyng is ayens man, that skilfuli Y owe not to be sori?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Perseyue ye me, and be ye astonyed; and sette ye fyngur on youre mouth.
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 And whanne Y bithenke, Y drede, and tremblyng schakith my fleisch.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Whi therfor lyuen wickid men? Thei ben enhaunsid, and coumfortid with richessis.
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Her seed dwellith bifor hem; the cumpeny of kynesmen, and of sones of sones dwellith in her siyt.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Her housis ben sikur, and pesible; and the yerde of God is not on hem.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 The cow of hem conseyuede, and caluede not a deed calf; the cow caluyde, and is not priued of hir calf.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 Her litle children goen out as flockis; and her yonge children `maken fulli ioye with pleies.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 Thei holden tympan, and harpe; and ioien at the soun of orgun.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 Thei leden in goodis her daies; and in a point thei goen doun to hellis. (Sheol h7585)
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol h7585)
14 Whiche men seiden to God, Go thou awei fro us; we nylen the kunnyng of thi weies.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 Who is Almiyti God, that we serue him? and what profitith it to vs, if we preien him?
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Netheles for her goodis ben not in her hond, `that is, power, the counsel of wickid men be fer fro me.
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 Hou ofte schal the lanterne of wickid men be quenchid, and flowing schal come on hem, and God schal departe the sorewis of his stronge veniaunce?
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 Thei schulen be as chaffis bifor the face of the wynd; and as a deed sparcle, whiche the whirlewynd scaterith abrood.
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 God schal kepe the sorewe of the fadir to hise sones; and whanne he hath yoldun, thanne he schal wite.
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 Hise iyen schulen se her sleyng; and he schal drynke of the stronge veniaunce of Almyyti God.
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 For whi what perteyneth it to hym of his hows aftir hym, thouy the noumbre of his monethis be half takun awey?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 Whether ony man schal teche God kunnyng, which demeth hem that ben hiye?
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 This yuel man dieth strong and hool, riche and blesful, `that is, myrie.
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 Hise entrails ben ful of fatnesse; and hise boonys ben moistid with merowis.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 Sotheli anothir wickid man dieth in the bittirnesse of his soule, and with outen ony richessis.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 And netheles thei schulen slepe togidere in dust, and wormes schulen hile hem.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 Certis Y knowe youre wickid thouytis, and sentensis ayens me.
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 For ye seien, Where is the hows of the prince? and where ben the tabernaclis of wickid men?
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 Axe ye ech of `the weie goeris; and ye schulen knowe, that he vndurstondith these same thingis,
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 that an yuel man schal be kept in to the dai of perdicioun, and schal be led to the dai of woodnesse.
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Who schal repreue hise weies bifor hym? and who schal yelde to hym tho thingis, whiche he hath doon?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 He schal be led to the sepulcris; and he schal wake in the heep of deed men.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 He was swete to the `stoonys, ether filthis, of helle; and drawith ech man aftir hym, and vnnoumbrable men bifor him.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 Hou therfor coumforten ye me in veyn, sithen youre answeris ben schewid to `repugne to treuthe?
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?

< Job 21 >