< Job 20 >

1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
Naamalı Sofar şöyle yanıtladı:
2 Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
“Sıkıntılı düşüncelerim beni yanıt vermeye zorluyor, Bu yüzden çok heyecanlıyım.
3 Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
Beni utandıran bir azar işitiyorum, Anlayışım yanıt vermemi gerektiriyor.
4 Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
“Bilmiyor musun eskiden beri, İnsan dünyaya geldiğinden beri,
5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
Kötünün zafer çığlığı kısadır, Tanrısızın sevinciyse bir anlıktır.
6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
Boyu göklere erişse, Başı bulutlara değse bile,
7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
Sonsuza dek yok olacak, kendi pisliği gibi; Onu görmüş olanlar, ‘Nerede o?’ diyecekler.
8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
Düş gibi uçacak, bir daha bulunamayacak, Gece görümü gibi yok olacak.
9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
Kendisini görmüş olan gözler bir daha onu görmeyecek, Yaşadığı yerde artık görünmeyecektir.
10 Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
Çocukları yoksulların lütfunu dileyecek, Malını kendi eliyle geri verecektir.
11 Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
Kemiklerini dolduran gençlik ateşi Kendisiyle birlikte toprakta yatacak.
12 For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
“Kötülük ağzında tatlı gözükse, Onu dilinin altına gizlese bile,
13 He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
Tutsa, bırakmasa, Damağının altına saklasa bile,
14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
Yediği yiyecek midesinde ekşiyecek, İçinde kobra zehirine dönüşecek.
15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
Yuttuğu servetleri kusacak, Tanrı onları midesinden çıkaracak.
16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
Kobra zehiri emecek, Engereğin zehir dişi onu öldürecek.
17 Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
Akarsuların, bal ve ayran akan derelerin Sefasını süremeyecek.
18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
Zahmetle kazandığını Yemeden geri verecek, Elde ettiği kazancın tadını çıkaramayacak.
19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
Çünkü yoksulları ezip yüzüstü bıraktı, Kendi yapmadığı evi zorla aldı.
20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
“Hırsı yüzünden rahat nedir bilmedi, Serveti onu kurtaramayacak.
21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
Yediğinden artakalan olmadı, Bu yüzden bolluğu uzun sürmeyecek.
22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
Varlık içinde yokluk çekecek, Sıkıntı tepesine binecek.
23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
Karnını tıka basa doyurduğunda, Tanrı kızgın öfkesini ondan çıkaracak, Üzerine gazap yağdıracak.
24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
Demir silahtan kaçacak olsa, Tunç ok onu delip geçecek.
25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
Çekilince ok sırtından, Parıldayan ucu ödünden çıkacak, Dehşet çökecek üzerine.
26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
Koyu karanlık onun hazinelerini gözlüyor. Körüklenmemiş ateş onu yiyip bitirecek, Çadırında artakalanı tüketecek.
27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
Suçunu gökler açığa çıkaracak, Yeryüzü ona karşı ayaklanacak.
28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
Varlığını seller, Azgın sular götürecek Tanrı'nın öfkelendiği gün.
29 This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
Budur kötünün Tanrı'dan aldığı pay, Budur Tanrı'nın ona verdiği miras.”

< Job 20 >