< Job 20 >

1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
Entonces Sofar naamatita tomó la palabra y dijo:
2 Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
“Por eso mis pensamientos me sugieren una respuesta, y a eso me mueve mi interior.
3 Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
He oído la reprensión con que me insultas, mas el espíritu que tengo me impulsa a responder según mi saber.
4 Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
¿No sabes tú, que desde siempre, desde que hay hombre sobre la tierra,
5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
el gozo de los malos es breve, y la alegría del impío un instante?
6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
Aunque su arrogancia alcance hasta el cielo, y su cabeza toque las nubes,
7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
como su estiércol, para siempre perecerá; los que le vieron, dirán: «¿Dónde está?»
8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
Como un sueño volará, y no lo hallarán; desaparecerá cual visión nocturna.
9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
El ojo que le vio no le verá más, no verá otra vez su lugar.
10 Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
Sus hijos andarán pidiendo el favor de los pobres, y sus manos restituirán su riqueza.
11 Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
Sus huesos llenos aún de juvenil vigor, yacerán con él en el polvo.
12 For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
Por dulce que sea el mal en su boca, y por más que lo oculte bajo su lengua,
13 He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
si lo saborea y no lo suelta, si lo retiene en su paladar,
14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
su manjar se convierte en sus entrañas, hiel de áspid se volverá en su interior.
15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
Se tragó riquezas, pero las vomitará; Dios se las arrancará de su vientre.
16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
Chupará veneno de áspides, y la lengua de la víbora le matará.
17 Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
Jamás verá los arroyos, los ríos, los torrentes de miel y de leche.
18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
Devolverá lo que ganó, y no se lo tragará; será como riqueza prestada, en que no se puede gozar.
19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
Por cuanto oprimió y desamparó al pobre, robó casas que no había edificado,
20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
y no se hartó su vientre, por eso no salvará nada de lo que tanto le gusta.
21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
Nada escapaba a su voracidad, por eso no durará su prosperidad.
22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
En medio de toda su abundancia le sobrevendrá la estrechez; toda clase de penas le alcanzará.
23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
Cuando se pone a llenarse el vientre, (Dios) le manda el furor de su ira, y hará llover sobre él su castigo.
24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
Si huye de las armas de hierro, le traspasará el arco de bronce.
25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
Se saca (la flecha), y sale de su cuerpo, se la arranca de su hiel cual hierro resplandeciente, y vienen sobre él los terrores;
26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
una noche oscura traga sus tesoros, le consumirá fuego no encendido (por hombre); devorará cuanto quedare en su tienda.
27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
El cielo descubrirá su iniquidad, y la tierra se levantará contra él.
28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
La riqueza de su casa desaparecerá, será desparramada en el día de Su ira.
29 This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
Tal es la suerte que Dios al impío tiene reservada, y la herencia que Dios le ha asignado.”

< Job 20 >