< Job 20 >

1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”

< Job 20 >