< Job 20 >
1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
А Софар Намаћанин одговори и рече:
2 Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
Зато ме мисли моје нагоне да одговорим, и зато хитим.
3 Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
Чуо сам укор који ме срамоти, али ће дух из разума мог одговорити за ме.
4 Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
Не знаш ли да је тако од како је века, од како је постављен човек на земљи.
5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
Да је слава безбожних за мало и радост лицемерова за час?
6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
Да би му висина допрла до неба, и глава се његова дотакла облака,
7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
Нестаће га за свагда као кала његовог; и који га видеше рећи ће: Куда се деде?
8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
Као сан одлетеће, и неће се наћи, и ишчезнуће као ноћна утвара.
9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
Око које га је гледало неће више, нити ће га више видети место његово.
10 Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
Синови његови умиљаваће се сиромасима и руке ће његове враћати шта је отео.
11 Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
Кости ће његове бити пуне греха младости његове, и они ће лежати с њим у праху.
12 For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
Ако му је слатка у устима злоћа и крије је под језиком својим,
13 He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
Чува је и не пушта је, него је задржава у грлу свом,
14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
Ипак ће се јело његово претворити у цревима његовим, постаће у њему јед аспидин.
15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
Благо што је прождрао избљуваће, из трбуха његова истераће га Бог.
16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
Јед ће аспидин сисати, убиће га језик гујињи.
17 Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
Неће видети потока ни река којима тече мед и масло.
18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
Вратиће муку, а неће је појести; према благу биће промена, и неће се радовати.
19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
Јер је тлачио и остављао убоге, куће је отимао и није зидао.
20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
Јер није никада осетио мира у трбуху свом, ни шта му је најмилије неће сачувати.
21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
Ништа му неће остати од хране његове. Зато не може добро његово трајати.
22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
Кад се испуни изобиље његово, тада ће бити у невољи; све руке невољних удариће на њ.
23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
Кад би напунио трбух свој, послаће на њ Бог јарост гнева свог, и пустиће је као дажд на њега и на јело његово.
24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
Кад стане бежати од оружја гвозденог, прострелиће га лук бронзани.
25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
Стрела пуштена проћи ће кроз тело његово, и светло гвожђе изаћи ће из жучи његове; кад пође, обузеће га страхоте.
26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
Све ће таме бити сакривене у тајним местима његовим; прождреће га огањ нераспирен, и ко остане у шатору његовом зло ће му бити.
27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
Откриће небеса безакоње његово, и земља ће устати на њ.
28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
Отићи ће летина дома његовог, расточиће се у дан гнева његовог.
29 This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
То је део од Бога човеку безбожном и наследство од Бога за беседу његову.