< Job 20 >

1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
2 Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
3 Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
Słyszałem mnie hańbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
4 Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
10 Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
11 Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
12 For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
13 He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
17 Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się nań.
23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież nań Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści nań, i na pokarmy jego.
24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
Wszystkie nieszczęścia zasadziły się nań w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogień nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzień gniewu jego.
29 This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.

< Job 20 >