< Job 20 >

1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
Felelt a Náamabeli Czófár és mondta:
2 Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
Azért gondolataim válaszra bírnak, s minthogy bennem van fel buzdulásom.
3 Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
Megszégyenítésem feddését hallom, és szellemem az én értelmemből bír feleletre.
4 Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
Nem tudod-e azt, a mi öröktől fogva van, a mióta embert tettek a földre,
5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
hogy a gonoszok ujjongása rövid ideig tart a az istentelennek öröme egy pillanatig?
6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
Ha égbe nyúl föl emelkedése és feje a felhőig ér:
7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
mint sara örökre elvész, a kik látták, azt mondják: hol van?
8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
Mint álom elrepül, s nem találják meg, s elűzetik, mint éji látomány;
9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
a szem rátekintett, de nem teszi többé, és nem pillantja őt meg újra helye.
10 Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
Fiai kérlelik a szegényeket, s önkezei adják vissza jogtalan vagyonát.
11 Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
Csontjai tele vannak ifjú erejével, s vele együtt porba fekszik.
12 For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
Ha édesnek ízlik szájában a rosszaság, rejtegeti nyelve alatt,
13 He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
kíméli, de nem ereszti el, és visszatartja ínyében:
14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
beleiben elváltozik étele, viperák mérge van belsejében.
15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
Vagyont nyelt el és kihányta, hasából hajtja ki Isten.
16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
Viperamérget szopik, megöli őt az áspis nyelve.
17 Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
Nem szabad néznie ereit, folyóit, patakjait méznek és tejnek.
18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
Visszaadja a szerzeményt, a nem nyeli le, cserébe vett vagyonával nem fog örvendeni.
19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
Mert elnyomta, cserben hagyta a szegényeket, házat rabolt s nem építi föl.
20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
Mert nem ismert nyugtot hasában, azzal a mit megkívánt, nem menekül meg.
21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
Nincsen maradék evéséből; azért nem lesz maradandó az ő java.
22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
Bősége teljében meg fog szorulni; a szenvedésnek minden keze reá jön.
23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
Lesz majd hasának megtöltésére: belé bocsátja fellobbant haragját, esőként hullatja a testébe.
24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
Menekül a vasfegyver elől, érczíj járja által;
25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
húzza és kijön hátából, villogó nyíl megy ki epéjéből – rajta ijedelmek.
26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
Minden sötétség ólálkodik kincseire, megemészti őt szítatlan tűz, lelegeli a maradékot sátrában.
27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
Bűnét feltárják az egek s föltámad ellene a föld.
28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
Elköltözik háza terméke, szétfoly haragja napján.
29 This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
Ez a gonosz ember része az Istentől és a rá kimondott örökség Istentől.

< Job 20 >