< Job 20 >

1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
Tsophar, de Naama, prit la parole et dit:
2 Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire:
3 Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse.
4 Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre,
5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment?
6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues,
7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit.
9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus.
10 Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens.
11 Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière.
12 For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue,
13 He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais,
14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic.
15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre.
16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera.
17 Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait.
18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas.
19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir;
20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré;
21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas.
22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui.
23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair.
24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera.
25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui.
26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé.
27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère.
29 This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne.

< Job 20 >