< Job 20 >

1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
Eka Zofar ja-Namath nodwoko niya,
2 Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
“Pacha chuna ni nyaka adwoki nikech gima iwacho chando chunya.
3 Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
Asewinjo kwer mikwerago, manyisa ni ichaya, omiyo kaluwore gi ngʼeyo ma an-go, to chuna ni nyaka adwoki.
4 Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
“Ingʼeyo maber chal gik moko nyaka aa chon, chakre kinde mane oket dhano e piny,
5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
ni tingʼruok ma joma timbegi richo tingʼorego rumo piyo, kendo mor mar joma okia Nyasaye ok bed amingʼa.
6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
Kata bed ni sungane chopo nyaka e polo kendo wiye mulo boche polo,
7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
to ibiro yweye molal nono mana ka buru; joma yande ongʼeye nopenj ni, ‘Kare tinde erego?’
8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
Olal nono mana ka lek, kendo ok chak yud ndache iriembe modhi mabor, mana ka lek mar otieno.
9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
Wenge ma yande nene ok nochak onene; kendo kama nodakie ok nochak onene.
10 Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
Nyithinde nyaka dwok gik mane okwalo kuom jodhier, adier nyithinde nyaka dwok mwandu mane omayo ji.
11 Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
Tekone duto kaka ngʼama pod tin biro dhi kode e bur.
12 For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
“Kata obedo ni richo mitne e dhoge mopando moko e lembe,
13 He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
kata obedo ni ok onyal pogore kode kendo okane ei dande iye,
14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
to chiembe biro lokore makech gie iye; obiro lokore kwiri marach mag thuonde madongo manie iye.
15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
Nyasaye biro ngʼulo mwandu mane omwonyo oko; obiro miyo ongʼogogi oko ka chiemo mocham.
16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
Obiro nyodho kwiri mag thuonde madongo; kendo leke thuond fu man-gi kwiri maricho biro nege.
17 Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
Ok enobed mangima ma one mo mar kich gi chak mamol ka aore.
18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
Gik mane oyudo kuom tichne matek obiro weyo kendo ok obi yudo thuolo mar bedo mamor kuom ohala mosechoko.
19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
Nikech ne othiro joma odhier, kendo nomayogi gigegi mi gidongʼ nono osemayo ji udi ma en ne ok ogero.
20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
“Adier, ok obi yudo yweyo kuom gombone malach; nikech ok onyal warore owuon gi mwandu mangʼeny mokano.
21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
Onge gima odongʼne makoro onyalo yako; mwandune ok bi siko.
22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
Kata bed ni oseyako mwandu mangʼeny kamano; to mwandugo ema biro kelone masira; kendo midhiero maduongʼ biro biro kuome mi hewe.
23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
Kosechiemo moyiengʼ, to Nyasaye biro olo kuome mirimbe maliel ka mach, kendo biro kelo kuome kum malich.
24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
Kata otem ringo mondo otony ne gir lweny molos gi chuma, to asere ma dhoge olos gi mula biro chwowe.
25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
Opudho asereno mondo owuog oko gi yo ka die ngʼeye, ka lew asere mabithno to osechwoyo adundone. Kihondko biro biro kuome,
26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
nikech mwandune duto oserumo. Mach ma lwet dhano ok omoko biro wangʼe molokre buru kendo biro tieko gimoro amora modongʼ e hembe.
27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
Polo biro bedo janeno kuom timbene mamono duto; to piny nongʼadne bura.
28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
Ohula maduongʼ biro yweyo ode mi dhigo, adier, pi maringo matek biro tere chiengʼ ma Nyasaye noolie mirimbe mager.
29 This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
Mano e gima Nyasaye ochano ne joma timbegi richo, mano e girkeni ma Nyasaye oikonegi.”

< Job 20 >