< Job 19 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
ヨブこたへて曰く
2 and al to-breken me with wordis?
汝ら我心をなやまし 言語をもて我を打くだくこと何時までぞや
3 Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
なんぢら已に十次も我を辱しめ我を惡く待ひてなほ愧るところ無し
4 Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
假令われ眞に過ちたらんもその過は我の身に止れり
5 And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
なんぢら眞に我に向ひて誇り我身に羞べき行爲ありと證するならば
6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
神われを虐げその網羅をもて我と包みたまへりと知るべし
7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
我虐げらるると叫べども答なく 呼はり求むれども審理なし
8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
彼わが路の周圍に垣を結めぐらして逾る能はざらしめ 我が行く途に黒暗を蒙むらしめ
9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
わが光榮を褫ぎわが冠冕を首より奪ひ
10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
四方より我を毀ちて失しめ 我望を樹のごとくに根より拔き
11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
我にむかひて震怒を燃し 我を敵の一人と見たまへり
12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
その軍旅ひとしく進み途を高くして我に攻寄せ わが天幕の周圍に陣を張り
13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
彼わが兄弟等をして遠くわれを離れしめたまへり 我を知る人々は全く我に疎くなりぬ
14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
わが親戚は往來を休め わが朋友はわれを忘れ
15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
わが家に寄寓る者およびわが婢等は我を見て外人のごとくす 我かれらの前にては異國人のごとし
16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
われわが僕を喚べどもこたへず 我口をもて彼に請はざるを得ざるなり
17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
わが氣息はわが妻に厭はれ わが臭氣はわが同胎の子等に嫌はる
18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
童子等さへも我を侮どり 我起あがれば則ち我を嘲ける
19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
わが親しき友われを惡みわが愛したる人々ひるがへりてわが敵となれり
20 Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
わが骨はわが皮と肉とに貼り 我は僅に齒の皮を全うして逃れしのみ
21 Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
わが友よ汝等われを恤れめ 神の手われを撃り
22 Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
汝らなにとて神のごとくして我を攻め わが肉に饜ことなきや
23 Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
望むらくは我言の書留られんことを 望むらくは我言書に記されんことを
24 that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
望むらくは鐡の筆と鉛とをもて之を永く磐石に鐫つけおかんことを
25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
われ知る我を贖ふ者は活く 後の日に彼かならず地の上に立ん
26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
わがこの皮この身の朽はてん後われ肉を離れて神を見ん
27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
我みづから彼を見たてまつらん 我目かれを見んに識らぬ者のごとくならじ 我が心これを望みて焦る
28 Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
なんぢら若われら如何に彼を攻めんかと言ひ また事の根われに在りと言ば
29 Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
劍を懼れよ 忿怒は劍の罰をきたらす 斯なんぢら遂に審判のあるを知ん

< Job 19 >