< Job 19 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
そこでヨブは答えて言った、
2 and al to-breken me with wordis?
「あなたがたはいつまでわたしを悩まし、言葉をもってわたしを打ち砕くのか。
3 Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
あなたがたはすでに十度もわたしをはずかしめ、わたしを悪くあしらってもなお恥じないのか。
4 Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
たといわたしが、まことにあやまったとしても、そのあやまちは、わたし自身にとどまる。
5 And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
もしあなたがたが、まことにわたしに向かって高ぶり、わたしの恥を論じるならば、
6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
『神がわたしをしえたげ、その網でわたしを囲まれたのだ』と知るべきだ。
7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
見よ、わたしが『暴虐』と叫んでも答えられず、助けを呼び求めても、さばきはない。
8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
彼はわたしの道にかきをめぐらして、越えることのできないようにし、わたしの行く道に暗やみを置かれた。
9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
彼はわたしの栄えをわたしからはぎ取り、わたしのこうべから冠を奪い、
10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
四方からわたしを取りこわして、うせさせ、わたしの望みを木のように抜き去り、
11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
わたしに向かって怒りを燃やし、わたしを敵のひとりのように思われた。
12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
その軍勢がいっせいに来て、塁を築いて攻め寄せ、わたしの天幕のまわりに陣を張った。
13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
彼はわたしの兄弟たちをわたしから遠く離れさせられた。わたしを知る人々は全くわたしに疎遠になった。
14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
わたしの親類および親しい友はわたしを見捨て、
15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
わたしの家に宿る者はわたしを忘れ、わたしのはしためらはわたしを他人のように思い、わたしは彼らの目に他国人となった。
16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
わたしがしもべを呼んでも、彼は答えず、わたしは口をもって彼に請わなければならない。
17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
わたしの息はわが妻にいとわれ、わたしは同じ腹の子たちにきらわれる。
18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
わらべたちさえもわたしを侮り、わたしが起き上がれば、わたしをあざける。
19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
親しい人々は皆わたしをいみきらい、わたしの愛した人々はわたしにそむいた。
20 Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
わたしの骨は皮と肉につき、わたしはわずかに歯の皮をもってのがれた。
21 Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
わが友よ、わたしをあわれめ、わたしをあわれめ、神のみ手がわたしを打ったからである。
22 Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
あなたがたは、なにゆえ神のようにわたしを責め、わたしの肉をもって満足しないのか。
23 Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
どうか、わたしの言葉が、書きとめられるように。どうか、わたしの言葉が、書物にしるされるように。
24 that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
鉄の筆と鉛とをもって、ながく岩に刻みつけられるように。
25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
わたしは知る、わたしをあがなう者は生きておられる、後の日に彼は必ず地の上に立たれる。
26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
わたしの皮がこのように滅ぼされたのち、わたしは肉を離れて神を見るであろう。
27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
しかもわたしの味方として見るであろう。わたしの見る者はこれ以外のものではない。わたしの心はこれを望んでこがれる。
28 Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
あなたがたがもし『われわれはどうして彼を責めようか』と言い、また『事の根源は彼のうちに見いだされる』と言うならば、
29 Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
つるぎを恐れよ、怒りはつるぎの罰をきたらすからだ。これによって、あなたがたは、さばきのあることを知るであろう」。