< Job 19 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
Or, répondant, Job dit:
2 and al to-breken me with wordis?
Jusques a quand affligerez-vous mon âme, et me briserez-vous par vos discours?
3 Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
Voilà déjà dix fois que vous cherchez à me confondre, et que vous ne rougissez pas de m’accabler.
4 Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
Car si je suis dans l’ignorance, c’est sur moi que mon ignorance retombera.
5 And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
Mais vous, vous vous élevez contre moi, et vous m’accusez à cause de mes opprobres.
6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
Comprenez au moins maintenant que ce n’est pas par un jugement de justice, que Dieu m’a affligé et qu’il m’a environné de ses châtiments.
7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
Voici que je crierai, en souffrant violence, et nul ne m’écoutera; je pousserai des cris perçants, et il n’y aura personne qui me fasse justice.
8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
Il a posé une haie tout autour de mon sentier, et je ne puis passer; et dans mon chemin, il a mis des ténèbres.
9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
Il m’a dépouillé de ma gloire, et il a enlevé la couronne de ma tête, de moi.
10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
Il m’a détruit de tous côtés, et je péris, et il m’a ôté l’espérance comme à un arbre arraché.
11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
Sa fureur s’est irritée contre moi; il m’a traité comme son ennemi.
12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
Ses soldats sont venus tous ensemble; ils se sont fait un chemin au travers de moi, et ils ont assiégé mon tabernacle tout autour.
13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes amis, comme des étrangers, se sont retirés de moi.
14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
Mes proches m’ont abandonné, et ceux qui me connaissaient m’ont oublié.
15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
Ceux qui demeuraient dans ma maison, et mes servantes m’ont regardé comme un étranger, et j’ai été comme un hôte passager à leurs yeux.
16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
J’ai appelé mon serviteur, et il ne m’a pas répondu; cependant je le priais de ma propre bouche.
17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
Ma femme a eu horreur de mon haleine, et j’usais de prière envers les enfants qui sont sortis de moi.
18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
Des insensés même me méprisaient, et lorsque je les avais quittés, ils médisaient de moi.
19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
Mes conseillers d’autrefois m’ont en abomination, et celui que j’aimais le plus s’est tourné contre moi.
20 Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
À ma peau, après que ma chair a été consumée, se sont collés mes os, et il n’est resté seulement que les lèvres autour de mes dents.
21 Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, parce que la main du Seigneur m’a touché.
22 Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et vous rassasiez-vous de ma chair?
23 Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
Qui m’accordera que mes paroles soient écrites? Qui me donnera qu’elles soient tracées dans un livre,
24 that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
Avec un style de fer et sur une lame de plomb, ou qu’elles soient gravées au burin sur la pierre?
25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’au dernier jour je ressusciterai de la terre;
26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
Et que de nouveau je serai environné de ma peau, et que dans ma chair je verrai mon Dieu.
27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
Je dois le voir moi-même, et non un autre, et mes yeux doivent le contempler: c’est là mon espérance; elle repose dans mon sein.
28 Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
Pourquoi donc maintenant dites-vous: Poursuivons-le, et trouvons une parole fondamentale contre lui?
29 Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
Fuyez donc à la face du glaive, parce qu’il y a un glaive vengeur des iniquités; et sachez qu’il y a un jugement.

< Job 19 >