< Job 19 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
Mais Job répondit, et dit:
2 and al to-breken me with wordis?
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
3 Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi?
4 Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
5 And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre;
6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
Il a fait retirer loin de moi mes frères; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20 Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
21 Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis; car la main de Dieu m'a frappé.
22 Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair?
23 Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre;
24 that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité!
25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
28 Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
Vous devriez plutôt dire: Pourquoi le persécutons-nous? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
29 Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
Ayez peur de l'épée; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

< Job 19 >