< Job 19 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
Job reprit la parole et dit:
2 and al to-breken me with wordis?
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
3 Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
4 Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
5 And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
21 Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
22 Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
24 that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
28 Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
29 Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.