< Job 19 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
Alors Job prit la parole et dit:
2 and al to-breken me with wordis?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
3 Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
4 Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
5 And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas; je suis réduit à le supplier de ma bouche.
17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
20 Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
21 Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
22 Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
24 that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
29 Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.

< Job 19 >