< Job 19 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
Alors Job répondit,
2 and al to-breken me with wordis?
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
3 Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
4 Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
5 And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
20 Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
21 Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
22 Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
23 Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
24 that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
28 Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
29 Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »