< Job 16 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide, Y `herde ofte siche thingis;
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 alle ye ben heuy coumfortouris.
“Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
3 Whether wordis ful of wynd schulen haue an ende? ether ony thing is diseseful to thee, if thou spekist?
Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
4 Also Y myyte speke thingis lijk to you, and `Y wolde, that youre soule were for my soule; and Y wolde coumfort you by wordis, and Y wolde moue myn heed on you;
Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
5 Y wolde make you stronge bi my mouth, and Y wolde moue lippis as sparynge you.
Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
6 But what schal Y do? If Y speke, my sorewe restith not; and if Y am stille, it goith not awei fro me.
“Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
7 But now my sorewe hath oppressid me, and alle my lymes ben dryuun in to nouyt.
Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
8 My ryuelyngis seien witnessyng ayens me, and a fals spekere is reisid ayens my face, and ayenseith me.
Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
9 He gaderide togidere his woodnesse in me, and he manaasside me, and gnastide ayens me with his teeth; myn enemye bihelde me with ferdful iyen.
Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
10 Thei openyden her mouthis on me, and thei seiden schenschip, and smytiden my cheke; and thei ben fillid with my peynes.
Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
11 God hath closid me togidere at the wickid, and hath youe me to the hondis of wickid men.
Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
12 Y thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli; `he helde my nol; he hath broke me, and hath set me as in to a signe.
Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
13 He hath cumpasside me with hise speris, he woundide togidere my leendis; he sparide not, and schedde out myn entrails in to the erthe.
vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
14 He beet me with wounde on wounde; he as a giaunt felde in on me.
Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
15 Y sewide togidere a sak on my skyn; and Y hilide my fleisch with aische.
“Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
16 My face bolnyde of wepynge, and myn iyeliddis wexiden derke.
Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
17 Y suffride these thingis with out wickidnesse of myn hond, `that is, werk, whanne Y hadde cleene preieris to God.
asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
18 Erthe, hile thou not my blood, and my cry fynde not in thee a place of hidyng.
“Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
19 `For, lo! my witnesse is in heuene; and the knowere of my consience is in hiye places.
Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
20 A! my frendis, ful of wordis, myn iye droppith to God.
Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
21 And `Y wolde, that a man were demed so with God, as the sone of man is demed with his felowe.
anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
22 `For lo! schorte yeeris passen, and Y go a path, bi which Y schal not turne ayen.
“Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.