< Job 16 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide, Y `herde ofte siche thingis;
Eka Ayub nodwoko ni,
2 alle ye ben heuy coumfortouris.
“Asewinjo weche machal kamago mathoth; un duto un johocho ma chunygi odhier mogik!
3 Whether wordis ful of wynd schulen haue an ende? ether ony thing is diseseful to thee, if thou spekist?
Wecheu moywarego biro rumo karangʼo? Koso utuo, momiyo usiko gi mino wach?
4 Also Y myyte speke thingis lijk to you, and `Y wolde, that youre soule were for my soule; and Y wolde coumfort you by wordis, and Y wolde moue myn heed on you;
Ka dabed ni un ema uwinjo marach kaka awinjoni, to an bende anyalo wuoyo mana kaka uwuoyono; dikoro arogonu gi weche ma ok rum kendo dikoro akinonu wiya.
5 Y wolde make you stronge bi my mouth, and Y wolde moue lippis as sparynge you.
To dhoga dine ojiwou; kendo hoch mawuok e dhoga dine odwogo chunyu.
6 But what schal Y do? If Y speke, my sorewe restith not; and if Y am stille, it goith not awei fro me.
“To kata awuo manade, to rem ma an-go medore ameda; to kata ka aweyo wuoyo to bende ok orum.
7 But now my sorewe hath oppressid me, and alle my lymes ben dryuun in to nouyt.
Kuom adier, yaye Nyasaye, isedwoka piny mogik, isetieko joga duto pep.
8 My ryuelyngis seien witnessyng ayens me, and a fals spekere is reisid ayens my face, and ayenseith me.
Isemaka kaka jasiki, mi adhero ma adongʼ choke lilo, kendo mano miyo ji paro ni an jasiki.
9 He gaderide togidere his woodnesse in me, and he manaasside me, and gnastide ayens me with his teeth; myn enemye bihelde me with ferdful iyen.
Nyasaye ok dwara omiyo osegoyo denda gi tuoche magalagala ka en gi mirima kendo kokayona lake, ka wasika to juolona wangʼ-gi ka gisin koda.
10 Thei openyden her mouthis on me, and thei seiden schenschip, and smytiden my cheke; and thei ben fillid with my peynes.
Ji ngʼamo dhogi ka gijara; Githalo lemba ka gisin koda, kendo ginur kuoma giduto ka giriwona.
11 God hath closid me togidere at the wickid, and hath youe me to the hondis of wickid men.
Nyasaye osejwangʼa e lwet joma timbegi richo adier Nyasaye osewita e lwet jo-mahundu.
12 Y thilke riche man and famouse sum tyme, am al to brokun sudeynli; `he helde my nol; he hath broke me, and hath set me as in to a signe.
Gik moko duto ne dhina maber, to koro osetieka; mi omaka gi ngʼuta kendo otura matindo tindo. Osechoma tir;
13 He hath cumpasside me with hise speris, he woundide togidere my leendis; he sparide not, and schedde out myn entrails in to the erthe.
kendo aserni mage olwora koni gi koni. Gisechwoya mi iya oo piny e lowo, to eka pod ok okecha.
14 He beet me with wounde on wounde; he as a giaunt felde in on me.
Ohinyo denda kinde ka kinde; kendo omonja ka jalweny ma chunye okethore.
15 Y sewide togidere a sak on my skyn; and Y hilide my fleisch with aische.
“Asetwangʼo pien gugru mi arwako kendo asebuko lela wangʼa gi buru.
16 My face bolnyde of wepynge, and myn iyeliddis wexiden derke.
Ywak osemiyo wangʼa olokore makwar, kendo wangʼa osiko neno mana mudho;
17 Y suffride these thingis with out wickidnesse of myn hond, `that is, werk, whanne Y hadde cleene preieris to God.
to lwetena pok otimo tim mahundu kata dichiel kendo alamo Nyasaye gi chuny maler.
18 Erthe, hile thou not my blood, and my cry fynde not in thee a place of hidyng.
“Yaye lowo, kik iyie iyik remba; mad ywak ma aywakgo kik rum!
19 `For, lo! my witnesse is in heuene; and the knowere of my consience is in hiye places.
Kata mana sani ngʼat matimo nenda maber ni e polo, ngʼat mabiro chungʼ ka chwaka ni malo.
20 A! my frendis, ful of wordis, myn iye droppith to God.
Osiepena jara to pi wangʼa chwer ka akwayo Nyasaye mondo odwok lamona;
21 And `Y wolde, that a man were demed so with God, as the sone of man is demed with his felowe.
okwayo Nyasaye kolamo kar ngʼama chielo mana kaka ngʼato nyalo kwechone osiepne.
22 `For lo! schorte yeeris passen, and Y go a path, bi which Y schal not turne ayen.
“Adongʼ gi higni matin nono, bangʼe to abiro dhi kama ok duogie.