< Job 15 >

1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
А Елифас Теманац одговори и рече:
2 Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
Хоће ли мудар човек казивати празне мисли и пунити трбух ветром источним,
3 For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
Препирући се говором који не помаже и речима које нису ни на шта?
4 As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
А ти уништаваш страх Божји и укидаш молитве к Богу.
5 For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
Јер безакоње твоје показују уста твоја, ако и јеси изабрао језик лукав.
6 Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
Осуђују те уста твоја, а не ја; и усне твоје сведоче на те.
7 Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
Јеси ли се ти први човек родио? Или си пре хумова саздан?
8 Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
Јеси ли тајну Божију чуо и покупио у себе мудрост?
9 What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
Шта ти знаш што ми не бисмо знали? Шта ти разумеш што не би било у нас?
10 Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
И седих и старих људи има међу нама, старијих од оца твог.
11 Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
Мале ли су ти утехе Божије? Или имаш шта сакривено у себи?
12 What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
Што те је занело срце твоје? И што севају очи твоје,
13 What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
Те обраћаш против Бога дух свој и пушташ из уста својих такве речи?
14 What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
Шта је човек, да би био чист, и рођени од жене, да би био прав?
15 Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
Гле, не верује свецима својим, и небеса нису чиста пред очима Његовим;
16 How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
А камоли гадни и смрдљиви човек, који пије неправду као воду?
17 I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
Ја ћу ти казати, послушај ме, и приповедићу ти шта сам видео,
18 Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
Шта мудраци казаше и не затајише, шта примише од отаца својих,
19 To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
Којима самим дана би земља, и туђин не прође кроз њу.
20 A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
Безбожник се мучи свега века свог, и насилнику је мало година остављено.
21 The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
Страх му зуји у ушима, у мирно доба напада пустошник на њ.
22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
Не верује да ће се вратити из таме, одсвуда привиђа мач.
23 Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
Тумара за хлебом говорећи: Где је? Зна да је за њ спремљен дан тамни.
24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
Туга и невоља страше га, и наваљују на њ као цар готов на бој.
25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
Јер је замахнуо на Бога руком својом, и Свемогућем се опро.
26 He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
Трчи исправљена врата на њ с многим високим штитовима својим.
27 Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
Јер је покрио лице своје претилином, и наваљао сало на бокове своје.
28 He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
И седео је у градовима раскопаним и у кућама пустим, обраћеним у гомилу камења.
29 He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
Неће се обратити нити ће остати благо његово, и неће се раширити по земљи добро његово.
30 nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
Неће изаћи из мрака, огранке његове осушиће пламен, однеће га дух уста његових.
31 Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
Нека се не узда у таштину преварени, јер ће му таштина бити плата.
32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
Пре свог времена свршиће се, и грана његова неће зеленети.
33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
Откинуће се као с лозе незрео грозд његов и пупци ће се његови као с маслине побацати.
34 For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
Јер ће опустети збор лицемерски, и огањ ће спалити шаторе оних који примају поклоне.
35 He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.
Зачињу невољу и рађају муку, и трбух њихов саставља превару.

< Job 15 >