< Job 15 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:
2 Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево свое ветром палящим,
3 For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?
4 As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.
5 For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.
6 Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.
7 Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?
8 Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?
9 What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?
10 Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.
11 Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?
12 What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?
13 What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?
14 What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?
15 Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:
16 How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.
17 I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,
18 Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,
19 To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.
20 A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто от притеснителя;
21 The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.
22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.
23 Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.
24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,
25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,
26 He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;
27 Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.
28 He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут, которые обречены на развалины.
29 He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его, и не распрострется по земле приобретение его.
30 nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.
31 Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.
32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.
33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.
34 For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.
35 He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.
Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.