< Job 15 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
A odpowiadając Elifas Temańczyk rzekł:
2 Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?
3 For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?
4 As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
Zaiste ty psujesz bojaźń Bożą i znosisz modlitwy do Boga.
5 For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,
6 Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.
7 Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?
8 Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?
9 What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?
10 Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.
11 Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?
12 What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?
13 What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?
14 What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?
15 Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.
16 How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.
17 I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,
18 Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;
19 To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.
20 A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.
21 The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie nań.
22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.
23 Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzień ciemności.
24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.
25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.
26 He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
Natrze nań na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.
27 Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.
28 He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.
29 He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.
30 nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomień, a zginie od ducha ust jego.
31 Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.
32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.
33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.
34 For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogień pożre przybytki pobudowane za dary.
35 He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.
Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.