< Job 15 >

1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Wasephendula uElifazi umThemani wathi:
2 Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
Ohlakaniphileyo angaphendula yini ulwazi olungumoya, agcwalise isisu sakhe ngomoya wempumalanga?
3 For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
Aphikise ngamazwi angasizi lutho, langenkulumo ezingelanzuzo yini?
4 As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
Yebo, wena uyachitha ukwesaba, uvimbela umkhuleko phambi kukaNkulunkulu.
5 For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
Ngoba umlomo wakho ufundisa ububi bakho, ukhethe ulimi lwamaqili.
6 Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
Umlomo wakho uyakulahla, kayisimi; yebo, indebe zakho ziyafakaza ngawe.
7 Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
Ungumuntu wokuqala owazalwayo yini? Kumbe wazalwa mandulo kwamaqaqa yini?
8 Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
Uzwile yini icebo langasese likaNkulunkulu? Kumbe uzigodlele inhlakanipho yini?
9 What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
Kuyini okwaziyo esingakwaziyo? Kuyini okuqedisisayo okungekho kithi?
10 Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
Kukhona phakathi kwethu lempunga lekhehla, omdala ngensuku kuloyihlo.
11 Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
Zincinyane yini kuwe induduzo zikaNkulunkulu, lelizwi elikhulunywa kuhle lawe?
12 What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
Kungani inhliziyo yakho ikumukisa? Njalo kungani amehlo akho ephayiza,
13 What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
ukuthi uphendule umoya wakho umelane loNkulunkulu, ukhuphe amazwi anje emlonyeni wakho?
14 What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
Umuntu uyini ukuthi abe ngohlambulukileyo, lozelwe ngowesifazana ukuthi abe ngolungileyo?
15 Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
Khangela, kathembeli kwabangcwele bakhe, lamazulu kawahlambulukanga emehlweni akhe.
16 How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
Kukangakanani umuntu onengekayo lowonakeleyo, onatha ububi njengamanzi!
17 I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
Ngizakutshengisa, ungilalele, lengikubonileyo ngizakulandisa,
18 Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
lokho izihlakaniphi ezikukhulumileyo kusukela kuboyise, njalo kazikufihlanga,
19 To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
okwanikwa kuzo zodwa ilizwe, lokungadlulanga izihambi phakathi kwazo.
20 A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
Insuku zonke zokhohlakeleyo uzizwisa ubuhlungu, lenani leminyaka ebekelelwe umcindezeli.
21 The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
Umsindo wezethuso usendlebeni zakhe; empumelelweni umchithi uzamfikela.
22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
Kakholwa ukuthi uzaphenduka emnyameni, kodwa ukuthi ulindelwe yinkemba.
23 Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
Uzulela ukudla. Kungaphi? Uyazi ukuthi usuku lobumnyama lulungisiwe esandleni sakhe.
24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
Uhlupho losizi kuyamethusa, kumehlule njengenkosi elungele impi.
25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
Ngoba welule isandla sakhe emelene loNkulunkulu, wenza ngamandla ukumelana loSomandla.
26 He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
Wagijima emelene laye ngentamo, ngohlonzi lwamaqhubu ezihlangu zakhe.
27 Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
Ngoba wambomboza ubuso bakhe ngamafutha akhe, wenza ukhalo lwakhukhumala ngamafutha.
28 He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
Uhlala emizini echithekileyo, izindlu abangahlali kuzo, ezilungele ukuba zinqumbi.
29 He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
Kayikunotha, lenotho yakhe kayiyikuma, lenzuzo yakhe kayiyikusabalala emhlabeni.
30 nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
Kayikusuka emnyameni; ilangabi lizakomisa ihlumela lakhe, njalo uzasuka ngokuphefumula komoya wakhe.
31 Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
Oduhisiweyo kangathembeli ezenini, ngoba ize lizakuba ngumvuzo wakhe.
32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
Kuzafezwa kungakabi lusuku lwakhe, logatsha lwakhe aluyikuba luhlaza.
33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
Uzawohloza izithelo zakhe ezingavuthwanga njengevini, athintithe impoko zakhe njengesihlahla somhlwathi.
34 For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
Ngoba inhlangano yabazenzisi izakuba ngengelazithelo, lomlilo uzaqothula amathente ezivalamlomo.
35 He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.
Bamitha uhlupho, bazale isono, lesizalo sabo silungisa inkohliso.

< Job 15 >