< Job 15 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
2 Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
“Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
3 For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
4 As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
5 For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
6 Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
7 Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
“Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
8 Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
9 What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
10 Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
11 Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
12 What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
13 What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
14 What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
“Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
15 Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
16 How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
17 I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
“Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
18 Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
19 To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
20 A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
21 The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
23 Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
26 He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
27 Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
“Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
28 He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
29 He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
30 nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
31 Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
34 For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
35 He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.
Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”