< Job 15 >

1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
« Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
3 For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
4 As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
5 For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
6 Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
7 Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
8 Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
9 What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
10 Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
11 Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
12 What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
13 What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
14 What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
15 Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
16 How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
17 I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
18 Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
19 To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
20 A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
21 The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
23 Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
26 He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
27 Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
28 He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
29 He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
30 nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
31 Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
34 For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
35 He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.
Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »

< Job 15 >