< Job 15 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Epi Éliphaz Temanit lan te reponn:
2 Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
Èske yon nonm saj ta dwe bay repons ak konesans ki sòti nan van, e ki plen tèt li avèk van lès?
3 For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
Èske li ta diskite ak pale initil, oswa ak pawòl ki pa gen valè?
4 As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
Anverite, ou manke respè Bondye e ou siprime tout kalite bon refleksyon devan Bondye.
5 For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
Paske se koupabilite ou ki enstwi bouch ou, e ou chwazi langaj a rizye yo.
6 Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
Pwòp bouch ou kondane ou, pa mwen; epi pwòp lèv ou fè temwayaj kont ou.
7 Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
“Èske se ou ki te premye la ki te fèt sou tè a, oswa èske ou te fèt avan tout kolin yo?
8 Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
Èske ou konn tande konsèy sekrè a Bondye yo, oswa èske tout sajès se pou ou sèl?
9 What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
Kisa ou konnen ke nou pa konnen? Èske ou konprann sa nou pa kapab konprann?
10 Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
Genyen ni granmoun ak moun cheve blanch pami nou, ki pi gran pase papa ou.
11 Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
Èske konsolasyon Bondye a twò piti pou ou, menm mo ki pale ak dousè avèk ou yo?
12 What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
Poukisa akè ou pote ou rive lwen konsa? Epi poukisa zye ou yo vin limen konsa?
13 What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
Pou ou ta vire lespri ou kont Bondye e kite pawòl parèy a sila yo sòti nan bouch ou?
14 What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
Kisa lòm nan ye pou li ta kab san tach, oswa sila ki fèt de fanm nan pou ta kab dwat?
15 Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
Gade byen, Li pa mete konfyans menm nan sen Li yo e menm syèl yo pa san tach nan zye Li;
16 How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
konbyen anmwens, yon moun ki degoutan e konwonpi; lòm ki bwè inikite kon dlo a!
17 I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
“M ap di ou, koute m byen; sa mwen konn wè, anplis m ap deklare li;
18 Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
sa ke moun saj konn pale e ki pa t kache sòti de papa pa yo,
19 To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
A sila yo menm sèl ke tè a te donnen, e pa t gen etranje ki te pase pami yo.
20 A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
Moun mechan an vire tounen nan pwòp doulè li tout tan, e fòs lane pou moun mechan yo byen kontwole.
21 The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
Bri laperèz sone nan zòrèy li. Pandan li anpè, destriktè a rive sou li.
22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
Li pa gen espwa sòti nan tenèb la. Desten li se nepe.
23 Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
Li mache egare pou chache manje epi di: ‘Kote li ye?’ Konsa, li konnen ke jou tenèb la gen tan rive.
24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
Twoub ak gwo soufrans fè l gen gwo laperèz. Yo fè l soumèt tankou yon wa ke yo prèt pou atake.
25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
Paske li fin lonje men l kont Bondye e aji ak awogans kont Toupwisan an.
26 He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
Li kouri kou rèd sou li tèt avan avèk gwo boukliye li.
27 Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
Paske li fin kouvri figi li ak grès li, e fè kwis li vin lou ak chè.
28 He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
Li te viv nan vil dezole yo, nan kay kote pèsòn pa ta rete yo, ki fèt pou vin dekonble nèt.
29 He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
Li p ap vin rich, ni fòtin li p ap dire; tèt sereyal li yo p ap janm bese rive atè.
30 nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
Li p ap chape nan tenèb la. Flanm nan va seche tout boujon li yo. Kon souf bouch li, lap wale nèt.
31 Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
Pa kite li mete konfyans nan gwo vid la. Sa a ta yon desepsyon; paske gwo vid la va sèvi kon rekonpans li.
32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
Sa va vin rive avan lè li. Branch palmis li p ap vèt.
33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
Li va souke retire rezen li ki potko mi soti nan pye rezen a, e va jete flè li kon pye oliv la.
34 For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
Paske konpanyen a enkwayan yo va byen esteril, epi se dife kap brile tant anba pwès yo.
35 He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.
Yo plante mal la, e yo rekòlte inikite; epi se desepsyon k ap jèmen nan panse yo.”