< Job 15 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Dann antwortete Eliphas von Theman:
2 Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
Wird wohl ein Weiser windige Ansicht als Antwort vortragen und sein Inneres mit Ostwind füllen -
3 For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
mit Rede strafend, die nichts taugt, und mit Worten, durch die er nichts fördert?
4 As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
Dazu zerstörst du die Gottesfurcht und thust die Andacht ab, die Gott gebührt.
5 For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
Denn deine Schuld macht deinen Mund gelehrig, und du erwählst die Sprache Verschmitzter.
6 Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
Dein Mund verurteilt dich, nicht ich, und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
Bist du als der erste der Menschen geboren und noch vor den Hügeln hervorgebracht?
8 Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
Hast du im Rate Gottes zugehört und die Weisheit an dich gerissen?
9 What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
Was weißt du, daß wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht auch bewußt wäre?
10 Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
Auch unter uns sind Greise, sind Ergraute, reicher als dein Vater an Lebenstagen!
11 Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
Sind dir Gottes Tröstungen zu gering, und ein Wort, das sanft mit dir verfuhr?
12 What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
Was reißt dein Unmut dich fort, und was rollen deine Augen,
13 What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst und deinem Munde solche Worte entfahren lässest?
14 What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
Was ist der Mensch, daß er rein sein könnte, und daß gerecht dastände der Weibgeborene?
15 Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
Selbst seinen Heiligen traut er nicht, und der Himmel ist nicht rein in seinen Augen,
16 How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
geschweige der Abscheuliche, Verderbte - der Mensch, der Unrecht wie Wasser trinkt!
17 I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
Ich will dich unterweisen, höre mir zu, und was ich geschaut, das will ich erzählen,
18 Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
was die Weisen berichten unverhohlen von ihren Vätern her.
19 To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
Ihnen war noch das Land allein gegeben, und noch kein Fremdling unter ihnen umhergezogen.
20 A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
“Sein Leben lang ängstigt sich der Frevler und alle die Jahre hindurch, die dem Wüterich aufgespart sind.
21 The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
“Schreckenslaute tönen in seinen Ohren, mitten im Frieden überfällt ihn der Verwüster.
22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
“Er giebt die Hoffnung auf, dem Dunkel zu entrinnen, für das Schwert ist er ausersehen.
23 Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
“Er schweift nach Brot umher - wo ist's zu finden? - er weiß, daß ihm bereit gestellt der Unglückstag.
24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
“Ihn schrecken Not und Angst; sie packt ihn wie ein König, der zum Sturm bereit,
25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
“weil er seine Hand gegen Gott ausgereckt und dem Allmächtigen Trotz geboten hat.
26 He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
Er stürmte gegen ihn an mit dem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde,
27 Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
“weil er sein Gesicht mit Schmeer bedeckte und Fett ansetzte an der Lende,
28 He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
“sich ansiedelte in verfehmden Städten, in Häusern, die niemand bewohnen sollte, die zu Steinhaufen bestimmt waren.
29 He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
“Er wird nicht reich, noch hat seine Habe Bestand, und seine Ähre neigt sich nicht zur Erde.
30 nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
“Er entgeht nicht der Umfinsterung; seine Schößlinge dörrt die Flamme aus, und durch seinen Zornhauch vergeht er.
31 Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
“Er vertraue nicht auf Trug, er irrt sich: denn Trug wird sein Eintausch sein.
32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
“Ehe noch sein Tag kommt, erfüllt es sich, und sein Palmenzweig grünt nicht mehr.
33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
“Wie der Weinstock stößt er seine Herlinge ab, wirft, wie der Ölbaum, seine Blüte hin.
34 For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
“Denn des Ruchlosen Rotte ist unfruchtbar, und Feuer verzehrt die Zelte der Bestechung.
35 He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.
“Mit Mühsal schwanger gebaren sie Unheil, und ihr Schoß bereitet Trug!”