< Job 15 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
Wird ein Weiser windige Erkenntnis antworten, und wird er sein Inneres füllen mit Ostwind,
3 For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
streitend mit Reden, die nichts taugen, und mit Worten, womit er nicht nützt?
4 As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
Ja, du vernichtest die Gottesfurcht und schmälerst die Andacht vor Gott.
5 For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
Denn deine Ungerechtigkeit belehrt deinen Mund, und du wählst die Sprache der Listigen.
6 Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; und deine Lippen zeugen wider dich.
7 Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
Bist du als Erster zum Menschen gezeugt, und vor den Hügeln du geboren?
8 Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
Hast du im Rate Gottes zugehört, und die Weisheit an dich gerissen?
9 What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
Was weißt du, das wir nicht wüßten, was verstehst du, das uns nicht bekannt wäre?
10 Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
Unter uns sind auch Alte, auch Greise, reicher an Tagen als dein Vater.
11 Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
Sind dir zu wenig die Tröstungen Gottes, und ein sanftes Wort an dich zu gering?
12 What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
Was reißt dein Herz dich hin, und was zwinken deine Augen,
13 What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
daß du gegen Gott dein Schnauben kehrst, und Reden hervorgehen lässest aus deinem Munde?
14 What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
Was ist der Mensch, daß er rein sein sollte, und der vom Weibe Geborene, daß er gerecht wäre?
15 Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
Siehe, auf seine Heiligen vertraut er nicht, und die Himmel sind nicht rein in seinen Augen:
16 How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
wieviel weniger der Abscheuliche und Verderbte, der Mann, der Unrecht trinkt wie Wasser!
17 I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
Ich will dir's berichten, höre mir zu; und was ich gesehen, will ich erzählen,
18 Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
was die Weisen verkündigt und nicht verhehlt haben von ihren Vätern her, -
19 To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
ihnen allein war das Land übergeben, und kein Fremder zog durch ihre Mitte; -
20 A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
Alle seine Tage wird der Gesetzlose gequält, und eine kleine Zahl von Jahren ist dem Gewalttätigen aufgespart.
21 The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
Die Stimme von Schrecknissen ist in seinen Ohren, im Frieden kommt der Verwüster über ihn;
22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
er glaubt nicht an eine Rückkehr aus der Finsternis, und er ist ausersehen für das Schwert.
23 Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
Er schweift umher nach Brot, wo es finden? Er weiß, daß neben ihm ein Tag der Finsternis bereitet ist.
24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
Angst und Bedrängnis schrecken ihn, sie überwältigen ihn wie ein König, gerüstet zum Sturm.
25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
Weil er seine Hand wider Gott ausgestreckt hat und wider den Allmächtigen trotzte,
26 He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
wider ihn anrannte mit gerecktem Halse, mit den dichten Buckeln seiner Schilde;
27 Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
weil er sein Angesicht bedeckt hat mit seinem Fette und Schmer angesetzt an den Lenden;
28 He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
und zerstörte Städte bewohnte, Häuser, die nicht bewohnt werden sollten, die zu Steinhaufen bestimmt waren:
29 He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
so wird er nicht reich werden, und sein Vermögen wird keinen Bestand haben; und nicht neigt sich zur Erde, was solche besitzen.
30 nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
Er entweicht nicht der Finsternis; seine Schößlinge versengt die Flamme; und er muß weichen durch den Hauch seines Mundes. -
31 Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
Er verlasse sich nicht auf Nichtiges, er wird getäuscht; denn Nichtiges wird seine Vergeltung sein.
32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
Noch ist sein Tag nicht da, so erfüllt es sich; und sein Palmzweig wird nicht grün.
33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
Wie der Weinstock übt er Unbill an seinen unreifen Beeren, und wie der Olivenbaum wirft er seine Blüte ab.
34 For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
Denn der Hausstand des Ruchlosen ist unfruchtbar, und Feuer frißt die Zelte der Bestechung.
35 He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.
Sie sind schwanger mit Mühsal und gebären Unheil, und ihr Inneres bereitet Trug.