< Job 15 >
1 Forsothe Eliphat Themanytes answeride, and seide,
Temanlı Elifaz belə cavab verdi:
2 Whether a wise man schal answere, as spekynge ayens the wynd, and schal fille his stomac with brennyng, `that is, ire?
«Müdrik insan boş sözlərlə cavab verərmi? Köksünü şərq küləyi ilə doldurarmı?
3 For thou repreuest hym bi wordis, which is not lijk thee, and thou spekist that, that spedith not to thee.
Faydasız sözlərlə, dəyərsiz nitqlərlə Mübahisə etmək olarmı?
4 As myche as is in thee, thou hast avoidid drede; and thou hast take awey preyeris bifor God.
Amma sən Allah qorxusunu bir kənara qoyursan, Allah hüzurunda düşünməyə mane olursan.
5 For wickidnesse hath tauyt thi mouth, and thou suest the tunge of blasfemeris.
Çünki sənin ağzın günahdan dərs alıb, Hiyləgərlərin dili ilə danışırsan.
6 Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
Səni məhkum edən mən deyiləm, öz dilindir. Dodaqların öz əleyhinə şəhadət edir.
7 Whether thou art borun the firste man, and art formed bifor alle little hillis?
İlk doğulan insan sənsənmi? Yoxsa dağlardan da əvvəl sən var olmusan?
8 Whether thou herdist the counsel of God, and his wisdom is lower than thou?
Allahın sirrinəmi qulaq asmısan? Təkcə özünümü müdrik sayırsan?
9 What thing knowist thou, whiche we knowen not? What thing vndurstondist thou, whiche we witen not?
Sən nəyi bilirsən ki, biz onu bilmirik? Sənin dərk etdiyin nədir ki, biz onu dərk etmirik?
10 Bothe wise men and elde, myche eldre than thi fadris, ben among vs.
Bizdə ağsaçlı da, yaşlı da var, Onlar atandan da yaşlı olar.
11 Whether it is greet, that God coumforte thee? But thi schrewid wordis forbeden this.
Sənə Allahın təsəllisi, Söylədiyi xoş sözlər kifayət deyilmi?
12 What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
Niyə qəlbin səni belə çaşdırır, Gözlərindən od çıxır?
13 What bolneth thi spirit ayens God, that thou brynge forth of thi mouth siche wordis?
Niyə Allaha qəzəbini göstərirsən, Dilindən belə sözlər çıxır?
14 What is a man, that he be with out wem, and that he borun of a womman appere iust?
İnsan, həqiqətən, təmiz ola bilərmi? Qadından doğulan insan saleh ola bilərmi?
15 Lo! noon among hise seyntis is vnchaungable, and heuenes ben not cleene in his siyt.
Allah müqəddəslərinə belə, etibar etmirsə, Göylər belə, Onun gözündə təmiz deyilsə,
16 How myche more a man abhomynable and vnprofitable, that drynkith wickidnesse as water?
Haqsızlığı su kimi içən, İyrənc, korlanmış insana O etibar edərmi?
17 I schal schewe to thee, here thou me; Y schal telle to thee that, that Y siy.
Dinlə məni, sənə deyim, Gördüyümü bəyan edim –
18 Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
Hikmətli adamların dediklərini, Atalarından alıb gizlətmədiyi şeyləri.
19 To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
O atalar ki ölkə yalnız onlara verilmişdi, Aralarına yadelli girməmişdi.
20 A wickid man is proud in alle hise daies; and the noumbre of hise yeeris and of his tirauntrie is vncerteyn.
Pis insan həyatı boyu əzab çəkir, Zorakı adama ayrılan illərin sayı bilinir.
21 The sown of drede is euere in hise eeris, and whanne pees is, he supposith euere tresouns.
Qulağından dəhşətli səslər əskilmir, Dinc oturanda soyğunçular ona hücum edir.
22 He bileueth not that he may turne ayen fro derknessis to liyt; and biholdith aboute on ech side a swerd.
İnana bilməz ki, qaranlıqdan qurtara bilər, Onu qılınc gözlər.
23 Whanne he stirith hym to seke breed, he woot, that the dai of derknessis is maad redi in his hond.
“Haradadır?” deyib çörək üçün avara gəzər, Qara günlərinin yanında olduğunu bilər.
24 Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
Ağrı və sıxıntı onu qorxudar, Zəfər çalan padşah kimi onu məğlubiyyətə uğradar.
25 For he helde forth his hond ayens God, and he was maad strong ayens Almyyti God.
Çünki Allaha belə, əl uzadıb, Külli-İxtiyara meydan oxuyub.
26 He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
Dikbaşlıq edib, dəyirmi sipərini tutub, Allahın üstünə hücum çəkir.
27 Fatnesse, that is, pride `comyng forth of temporal aboundaunce, hilide his face, `that is, the knowyng of vndurstondyng, and outward fatnesse hangith doun of his sidis.
Onun üzü tosqunluqdan şişər, Qarnı nə qədər piyləşər,
28 He schal dwelle in desolat citees, and in deseert, `ethir forsakun, housis, that ben turned in to biriels.
O, dağılmış şəhərlərdə, Kimsəsiz, yerlə yeksan olan viranələrdə, Aqibəti dağılmaq olan evlərdə yaşayacaq.
29 He schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
Varlı olmayacaq, sərvətləri tükənəcək, Malları ölkəni bürüməyəcək.
30 nether he schal go awei fro derknessis. Flawme schal make drie hise braunchis, and he schal be takun a wey bi the spirit of his mouth.
Qaranlıqdan qurtulmayacaq, Pöhrələrini alov tutacaq, Allahın ağzının nəfəsi ilə yox olacaq.
31 Bileue he not veynli disseyued bi errour, that he schal be ayenbouyt bi ony prijs.
Qoy boş şeyə güvənərək özünü aldatmasın, Çünki əvəzində nəsibi boşluq olacaq.
32 Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
İşi vaxtsız bitəcək, Budağı göyərməyəcək.
33 he schal be hirt as a vyne in the firste flour of his grape, and as an olyue tre castinge awei his flour.
Qorası tökülən üzüm ağacı kimi, Çiçəyi tökülən zeytun ağacı kimi olacaq.
34 For the gaderyng togidere of an ipocrite is bareyn, and fier schal deuoure the tabernaclis of hem, that taken yiftis wilfuli.
Çünki allahsız icma qısır olar, Rüşvətxorların çadırı od tutub yanar.
35 He conseyuede sorewe, and childide wickidnesse, and his wombe makith redi tretcheries.
Onlar bəlaya hamilə olub şər doğar, Bətnləri hiylə ilə dolar».