< Job 14 >

1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
“La vida es corta y está llena de problemas,
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
¿Acaso te fijas en mí, Dios? ¿Por qué tienes que arrastrarme a los tribunales?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
¿Quién puede sacar algo limpio de lo impuro? Nadie.
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
Tú has determinado cuánto tiempo viviremos: el número de meses, un límite de tiempo para nuestras vidas.
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
Así que déjanos tranquilos y danos un poco de paz, para que, como el obrero, podamos disfrutar de unas horas de descanso al final del día.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
“Incluso un árbol cortado tiene la esperanza de volver a brotar, de echar brotes y seguir viviendo.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
Aunque sus raíces envejezcan en la tierra y su tronco muera en el suelo,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
sólo un hilo de agua hará que brote y se ramifique como una planta joven.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
“Pero los seres humanos mueren, su fuerza disminuye; perecen, y ¿dónde están entonces?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
Como el agua que se evapora de un lago y un río que se seca y desaparece,
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
así los seres humanos se acuestan y no vuelven a levantarse. NO despertarán de su sueño hasta que los cielos dejen de existir.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol h7585)
“Quisiera que me escondieran en el Seol; escóndeme allí hasta que tu ira desaparezca. Fija allí un tiempo definido para mí, y acuérdate de mi. (Sheol h7585)
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
¿Volverán a vivir los muertos? Entonces tendría esperanza durante todo mi tiempo de angustia hasta que llegue mi liberación.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
Me llamarías y yo te respondería; me añorarías, al ser que has creado.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
Entonces me cuidarías y no me vigilarías para ver si peco.
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
Mis pecados estarían sellados en una bolsa y tú cubrirías mi culpa.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
“Pero así como las montañas se desmoronan y caen, y las rocas se derrumban;
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
así como el agua desgasta las piedras, como las inundaciones arrastran el suelo, así destruyes la esperanza que tienen los pueblos.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
Los dominas continuamente y desaparecen; distorsionas sus rostros al morir y entonces los despides.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
Sus hijos pueden llegar a ser importantes o caer de sus puestos, pero ellos no saben ni se enteran de nada de esto.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
Cuando la gente muere sólo conoce su propio dolor y está triste por sí misma”.

< Job 14 >