< Job 14 >

1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
“El hombre, nacido de mujer, vive corto tiempo, y se harta de miserias.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
Brota como una flor, y se marchita, huye como la sombra, y no tiene permanencia.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
¿Sobre un tal abres Tú los ojos, y me citas a juicio contigo?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
¡Oh, si se pudiera sacar cosa limpia de lo inmundo! Nadie lo puede.
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
Ya que Tú has determinado los días (del hombre) y fijado el número de sus meses; le señalaste un término que no puede traspasar;
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
aparta de él tu mirada para que repose, hasta que, como el jornalero cumpla sus días.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
El árbol tiene esperanza; siendo cortado, no deja de retoñar, y no cesan sus renuevos.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
Aun cuando envejeciere su raíz en la tierra, y haya muerto en el polvo su tronco,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
sintiendo el agua retoña, y echa ramas como planta (nueva).
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
EI hombre si muere, queda postrado; si expira, ¿dónde va a parar?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
Como las aguas del lago se están evaporando y el río se agota y se seca,
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
así el hombre cuando se acuesta no se levanta más. No despertará, hasta que se hayan consumido los cielos; ni se levantará de su sueño.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol h7585)
¡Ojalá me escondieras en el scheol, para ocultarme hasta que pase tu ira; y me fijases un plazo para acordarte de mí! (Sheol h7585)
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
Muerto el hombre ¿podrá volver a vivir? entonces todos los días de mi milicia esperaría la hora de mi relevo.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
Entonces respondería a tu llamado, y Tú amarías la obra de tus manos.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
Pero ahora cuentas mis pasos, tienes el ojo abierto sobre mi pecado.
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
Sellada está en una bolsa mi delito, y tienes encerrada mi iniquidad.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
Como un monte se deshace cayendo, y la peña se traslada de su lugar;
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
y como el agua cava las piedras, y sus inundaciones se llevan el polvo de la tierra, desbaratas Tú la esperanza del hombre.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
Prevaleces contra él por siempre, y así desaparece; desfiguras su rostro, y lo eliminas.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
Sean honrados sus hijos, él no lo sabe; o sean abatidos, él no se da cuenta de ello.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
Solo siente los propios dolores, solo por sí misma se aflige su alma.”

< Job 14 >