< Job 14 >
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
O homem, nascido de mulher, é curto de dias, e farto de inquietação;
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
Ele sai como uma flor, e é cortado; foge como a sombra, e não permanece.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
Contudo sobre este abres teus olhos, e me trazes a juízo contigo.
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
Quem tirará algo puro do imundo? Ninguém.
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
Visto que seus dias já estão determinados, e contigo está o número de seus meses, tu lhe puseste limites, [dos quais] ele não passará.
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
Desvia-te dele, para que ele tenha repouso; até que, como o empregado, complete seu dia.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
Porque há [ainda] alguma esperança para a árvore que, se cortada, ainda se renove, e seus renovos não cessem.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
Ainda que sua raiz se envelheça na terra, e seu tronco morra no solo,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
Ao cheiro das águas ela brotará, e dará ramos como uma planta nova.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
Porém o homem morre, e se abate; depois de expirar, onde ele está?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
As águas se vão do lago, e o rio se esgota, e se seca.
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
Assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não despertarão, nem se erguerão de seu sono.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
Ah, se tu me escondesses no Xeol, e me ocultasses até que a tua ira passasse, se me pusesses um limite de tempo, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
Se o homem morrer, voltará a viver? Todos os dias de meu combate esperarei, até que venha minha dispensa.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
Tu [me] chamarás, e eu te responderei; e te afeiçoarás à obra de tuas mãos.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
Pois então tu contarias meus passos, e não ficarias vigiando meu pecado.
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
Minha transgressão estaria selada numa bolsa, e tu encobririas minhas perversidades.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
E assim como a montanha cai e é destruída, e a rocha muda de seu lugar,
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
E a água desgasta as pedras, e as enxurradas levam o pó da terra, assim também tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
Sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu mudas o aspecto de seu rosto, e o despedes.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
Se seus filhos vierem a ter honra, ele não saberá; se forem humilhados, ele não perceberá.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
Ele apenas sente as dores em sua própria carne, e lamenta por sua própria alma.