< Job 14 >
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.